Ştiri:

Vă rugăm să citiţi Regulamentul de utilizare a forumului Scientia în secţiunea intitulată "Regulamentul de utilizare a forumului. CITEŞTE-L!".

Main Menu

Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?

Creat de morpheus, Aprilie 06, 2011, 06:48:06 PM

« precedentul - următorul »

0 Membri şi 1 Vizitator vizualizează acest subiect.

AlexandruLazar

Da -- bine, cu câteva nuanțe :) aliajul Nb-Ti are temperatura critică de ceva mai puțin de 10 K, iar la 3 K supraconductoare mai sunt și alte materiale (plumbul, cred că și vanadiul). -- dar cum ziceam, deși există materiale care sunt supraconductoare chiar și la temperaturi ceva mai înalte, exploatarea lor e mult mai complicată. Dacă temperatura e, de exemplu, de 3.5 în loc de 3 K lucrurile nu sunt așa grave, dar e suficient ca fie și pe o suprafață mică temperatura să depășească suprafața critică și se duce naibii toată treaba.

Scientia

...CIO - Chief Information Officer

Am mers deocamdata pe varianta "Director departament informatic".
Aveti alte opinii?

HarapAlb

Information -> informatii, nu informatic.

"Director departament de informatii" sau ceva asemanator.

Scientia

Intre timp am mai intrebat pe ici pe colo si am ajuns la forma
Director executiv pentru tehnologia informatiei...

mircea_p

Cred ca depinde de felul in care se echivaleaza in romaneste termenul IT (information technology).
Pe vremuri se spunea informatica, exista si o sectie la de informatica la facultatea de matematica ba si un liceu de informatica.
Daca s-a renuntat la el in favoarea traducerii literale din engleza, atunci asta e.

Oricum e cu totul diferit de termenul "informatii" ca in "serviciul roman de informatii" unde termenul e de fapt un eufemism pentru spionaj  (la fel ca "intelligence" in engleza)
Ofiter de informatii (sef sau nesef) ar insemna mai degraba un ofiter de la SRI.

Pe de alta parte "executiv officer" e ceva echivalent cu director.  Deci "Director Executiv" poate e redundant. Ar putea fi doar director (adjunct) cu tehnologia informatiei. La fel cum era director economic, director tehnic, toti in principiu adjuncti.

HarapAlb

Eu ma gandeam ca poate fi vorba de un departament care se ocupa cu gestionarea informatiilor in general (promovari de produse/servicii, comunicat de presa, informatii despre clienti...). Nu m-am gandit la "serviciul roman de informatii".

mircea_p

Ai dreptate, din titlul CIO nu e evident ca ar fi vorba de informatica.
Acum am cautat CIO pe google si wikipedia zice ca alternativ se mai spune si  cu Chief Information Technology Director, care e ceva mai clar. Se pare ca toate cazurile indicate acolo au de-a face cu calculatoarele.

Quantum

Chief Information Officer este directorul departamentelor IT si administreaza bugetul alocat acestora. Deobicei o companie mare are IT-ul organizat in mai multe departamente de genul: programare (software development), retele, operatori + help desk (operations), securitatea informatiei, etc.

Scientia

#53
Cum aţi traduce termenul "undulator", referitor la aranjamentele de magneti folosite in laserele cu raze X?

Tocmai am publicat articolul din Symmetry despre laserul cu raze X si ne-am lovit de acest concept.

Care credeti ca ar fi cel mai bun termen (ori cea mai potrivita expresie) de folosit in romana pentru acest "undulator"? (noi am ales, deocamdata, cuvantul "ondulator", care exista si ca substantiv in Dex, desigur, cu un cu totul alt sens decat cel din domeniul acceleratoarelor de particule)...

Sieglind

#54
Citat din: Scientia din Mai 13, 2011, 10:16:22 PM
Cum aţi traduce termenul "undulator", referitor la aranjamentele de magneti folosite in laserele cu raze X?

Tocmai am publicat articolul din Symmetry despre laserul cu raze X si ne-am lovit de acest concept.

Care credeti ca ar fi cel mai bun termen (ori cea mai potrivita expresie) de folosit in romana pentru acest "undulator"? (noi am ales, deocamdata, cuvantul "ondulator", care exista si ca substantiv in Dex, desigur, cu un cu totul alt sens decat cel din domeniul acceleratoarelor de particule)...

Nemţii au ales să păstreze termenul ca atare, Undulator, pe lângă mai neaoşul Wiggler - şi pot paria încă de pe acum că primul este mai des utilizat, mai ales între specialişti (de altfel, ei fac diferenţa între cele două noţiuni). Or, nu s-ar putea spune că tocmai ei nu au suficiente resurse de îmbogăţire a vocabularului ştiinţific, prin compunere sau calchiere.

http://de.wikipedia.org/wiki/Undulator
http://bibliothek.fzk.de/zb/berichte/FZKA6997.pdf

La fel, şi suedezii.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Undulator

Dacă veţi adopta "ondulator" ca substantiv riscaţi, în opinia mea, nenumărate ironii. Când un cuvânt este deja utilizat de un număr mare de vorbitori cu un anumit sens (trivia), este dificil să-i imprimaţi unul nou, strict ştiinţific. Pe de altă parte, dacă vă adresaţi unui segment limitat de utilizatori, cred că ei nu ar avea ce să obiecteze.

O altă soluţie ar fi să utilizaţi "ondulator" ca adjectiv, după un substantiv. Măcar pentru un timp, până intră în uzaj.

http://www.askmar.com/Magnets/Synchrotron%20Radiation%20Wiggler%20and%20Undulator%20Magnets.pdf

Scientia

#55
Citat din: Sieglind din Mai 15, 2011, 03:12:52 AM
O altă soluţie ar fi să utilizaţi "ondulator" ca adjectiv, după un substantiv. Măcar pentru un timp, până intră în uzaj.

Multumim pentu observatiile foarte pertinente, dar si pentru articolul semnat printre altii si de autorul "pastilei" in 60 de secunde din Symmetry, Herman Winick.

Am ales ca deocamdata sa mergem pe o varianta in care sa amintim termenul original si, cu ajutorul desenului postat acolo, speram ca lucrurile vor fi intelese corect.

Scientia

Iată două concepte din astronomie legate de coliziunile intre galaxii pentru care nu am găsit corespondent în literatura şi articolele de specialitate pe care le-am localizat pe internetul românesc:

1. "tidal disruption"

şi

2. "tidal tails"

Detalii puteţi vedea urmărind filmul din acest articol.

Ce variante de traducere există (dacă, poate, expresiile au mai fost folosite/traduse în româneşte) ori aţi propune?

Quantum

Eu as traduce:
1 - disturbare mareica (sau disturbare provocata de forte mareice)
2 - cozi mareice (sau cozi generate de forte mareice)
Stiu ca suna ciudat mareic ca si cum ar fi legat de mare, dar nu stiu daca exista alt corespondent.

morpheus

...whistleblower?

Am întâlnit varianta "denunţător civic" într-un editorial de ieri al CTP-ului.

Cum aţi traduce termenul?
Cu momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi. (Seneca)