Ştiri:

Vă rugăm să citiţi Regulamentul de utilizare a forumului Scientia în secţiunea intitulată "Regulamentul de utilizare a forumului. CITEŞTE-L!".

Main Menu

Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?

Creat de morpheus, Aprilie 06, 2011, 06:48:06 PM

« precedentul - următorul »

0 Membri şi 1 Vizitator vizualizează acest subiect.

morpheus

Sper ca topicul deschis aici sa fie unul de succes si util pentru viitor atat pentru voluntarii Scientia, cat pentru orice iubitor de stiinta care citeste presa de popularizare de stiinta in limba engleza.

Ma intalnesc deseori cu sintagme, expresii ori cuvinte pe care nu stiu cu ce le-as echivala in romaneste, asa ca topicul acesta ar putea fi locul unde sa cerem o parere celor cu state vechi in bransa traducatorilor de articole de stiinta ori celor care, cunoscand domeniile respective in detaliu, pot oferi variante mai inspirate de traducere.

Pentru inceput, pentru ca am vazut ca deseori pe netul si in presa scrisa de stiinta din Romania expresia "quantum entanglement" este pastrata in original, ofer doua variante de traducere pentru acest concept: "inseparabilitate cuantica"
si
"corelativitate cuantica".

Care vi se pare mai inspirata si de ce? Aici cred ca specialistii in mecanica cuantica pot oferi explicatii de detaliu.

Apoi, care credeti ca ar fi o traducere potrivita pentru formula "Deep Space"?

P.S.
Nu imi doresc ca acest topic sa devina unul al traducerilor de fraze intregi, ci doar un ajutor pe care sa ni-l dam unii altora pentru a intelege si traduce punctual termeni stiintifici din engleza in romana.
Cu momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi. (Seneca)

mircea_p

Unele expresii devin atat de uzuale in romaneste ca nu cred ca ar trebui traduse.
Am vazut ca cei de la observatorul astronomic folosesc "Deep Space" in mod curent pe site-ul lor care este altfel in romaneste.

O problema diferita este a explica ce inseamna termenul. Explicatia poate fi lunga si detaliata. Dar traducerea in doar unul sau doua cuvinte ar putea fi fortata sau greoaie.

In privinta termenului "entanglement" cred ca se foloseste o romanizare a lui, "entanglement cuantic". Nu stiu cum s-ar pronunta prima parte in romaneste.
Parera mea e ca nu are sens sa ne fortam sa traducem orice. In unele cazuri e mult mai productiv sa acceptam noile cuvinte ca neologisme. E foarte posibil ca sa nu existe un cuvant la fel de potrivit in noua limba (romaneste). Atunci normal ar fi sa inventam un cuvant nou pentru a descrie acel ceva nou. Si atunci de ce sa nu fie acelasi cuvant ca in engleza? In plus se asigura o intelegere la scara globala a noului concept si se usureaza comunicarea.




HarapAlb

Eu traduc "quantum entanglement" prin "corelatii cuantice". Cred ca termenul "inseparabilitate cuantica" este cel mai elegant. Nu stiu daca exista un termen consacrat in limba romana asa ca mentionez mereu in paranteza termenul in limba engleza.

Scientia

#3
Cu acest topic, cred că ne-a venit o nouă idee - adică să creăm, în timp, un dicţionar pentru unii dintre termenii cei mai uzitaţi din fizică şi fără o traducere consacrată. Nu aici, pe forum, ci pe site.

În privinţa traducerii terminologiei ştiinţifice, cred că, noi, ca naţiune, am pierdut contactul cu realitatea.
Probabil că zeci de mii de termeni din toate domeniile ştiinţei nou-apăruţi în ultimii 20 de ani şi care nu se regăsesc printr-un niciun dicţionar. Am întălnit des opinia că nu ştiu ce fizician ori IT-is foloseşte terminologia din engleză, deci gata, este cea oficială. Totuşi, pronunţia în multe cazuri este complet diferită de la om la om, funcţie de gradul de cunoaştere a englezei.

Deci cred că, în principiu (deci admiţând că pot fi unele excepţii), ar fi utilă traducerea cât mai multor termeni. Probabil că mulţi elevi, dacă le-o vorbi cineva de quantum entanglement, sunt complet pierduţi în faţa "inefabilului" expresiei. Dar termenii noi vin, cu duiumul, din IT, biologie, chimie etc. Dacă poţi traduce un termen, e păcat să nu o faci, doar pentru a nu fi vreo confuzie pentru cititorul de texte în engleză, neavizat de potrivirea dintre traducere şi englezism. De aia sunt dicţionare, pentru această potrivire.

Cu siguranţă nu vom pune noi lucrurile la punct aici, pe forum, dar cred că iniţiativa colegului meu de a deschide acest fir de discuţie s-ar putea să fie utilă pe termen lung pentru mulţi.

> Marian.

Adi

Buna idee. Era un topic si pe vechiul form, dar desigur nu se mai scrisese de mult la el. In fizica particulelor sunt la fel unii termeni pe care nu stiu nici eu (care lucrez in domeniu) daca au o traducere oficiala in romana! De exemplu, "quark" sau "quarc" sau "cuarc"? "Boson" sau "Bozon"? Si nu doar cum se scriu, ci si cum se citesc?
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

morpheus

Citat din: Adi din Aprilie 06, 2011, 09:23:25 PM
Buna idee. Era un topic si pe vechiul form, dar desigur nu se mai scrisese de mult la el. In fizica particulelor sunt la fel unii termeni pe care nu stiu nici eu (care lucrez in domeniu) daca au o traducere oficiala in romana! De exemplu, "quark" sau "quarc" sau "cuarc"? "Boson" sau "Bozon"? Si nu doar cum se scriu, ci si cum se citesc?

In privinta quarcului si, de exemplu, a mezonului, lucrurile sunt reglementare inca de la DEX98 (adica exista termenii, dar nu stiu daca oamenii de stiinta care frecventeaza domeniul sunt de acord cu definitiile. Dar cuvintele sunt introduse in mod oficial in limba romana). In privinta lui boson, acesta apare in alte dictionare, nu si in DEX. Nu stiu de ultimul DEX, poate figurează acolo...
Cu momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi. (Seneca)

Adi

Mersi. La "mezon" zic si eu asa. Acolo incertitudinea era daca se scrie cu "s" sau cu "z". Dar la "quark", imi va fi greu sa ma obisnuiesc sa zic "un quarc, doua quarcuri" in loc de "un cuarc, doi cuarci" cum am zis de mii de ori. Dar voi incerca.

Un alt cuvant cu problema este "detector". Banal, nu? Dar multi cercetatori zici "detectori" in loc de "detectoare".
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

Scientia

Boson, bosoni - există în Marele dictionar ortografic al limbii romane, ediţia 2008.

Cât despre "detector", lucrurile sunt clare, adică pluralul este, într-adevăr, "detectoare". Câteodată uzul forţează dicţionarul să ia în seamă variaţii ale unor cuvinte, dar în acest caz nu cred că e cazul.

> M.

Adi

Inca un cuvant cu problema "muon" se scrie tot asa in romana? Daca da, se citeste "miuon" sau "muon"?

Iar bosonul scris "boson" se citeste "boson" sau "bozon"? La mezon au luat decizia sa se scrie cu z si sa se citeasca cu z.
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

Scientia

Se scrie şi se citeşte "miun", "miuoni".

Iar "bosonul", de vreme ce nu e precizat altfel, se pare că se citeşte cf regulii de bază din lb română, deci cu "s".

Adi

Am cautat acum in dexonline.ro si intr-adevar am gasit "miuon". Nu stiam asta. Cat despre "boson", nu are sens sa fie citit "boson" de vreme ce in engleza se citeste "bozon" si noi luam cuvantul de acolo. Pe de alta parte, numele omului de stiinta de la care vine numele de "boson", Bose, in engleza se citeste "baus", conform http://dictionary.reference.com/browse/Bose.
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

Scientia

Nici eu nu sunt sigur despre cum se citeşte "boson". Cum nu e precizat ca s-ar citi altfel în Marele dicţionar ortografic al limbii române, am bănuit că se citeşte cu s.

mircea_p

#12
Nu stiu cum se citeste dar de zis am auzit numai cu z in cazul vorbitorilor de limba romana. Poate intre timp s-a mai schimbat uzajul.
Dar cum se pronunta Bose, cel din Bose-Einstein in romaneste? E cumva cu s?

Si particula numita in engleza muon era "miuon" in cartile romanesti inca din anii 70-80 (de exemplu in "Vanatorii de Particule").

Ca in cazul oricarui cuvant, uzajul este cel care determina forma ce va fi eventual folosita. Regulile impuse "de sus" nu prea ajuta.

morpheus

#13
Aveţi idee cine a venit cu varianta "Calea Lactee" pentru "Milky Way" ?
Mi se pare o alegere foarte inspirată şi în mod clar mai buna decât "Calea laptelui"...

Later edit:

Am citit putin, in cazul asta e vorba de forma latineasca "Via Lactea", deci banuiesc ca nu a fost vorba decat de o preluare/adaptare. Ramane totusi curiozitatea cu privire la cine o fi propus forma asta...
Cu momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi. (Seneca)

mircea_p

Calea lactee in romaneste s-ar putea sa provina din traducerea echivalentului frances (Voie lactee), pe vremea cand limba franceza era limba la moda in Romania. Banuiesc ca se foloseau si multe carti de astronomie in franceza, prin sec 19 si prima jumate a sec 20.
Este doar o banuiala, nu am inca nici o sursa.
Am incercat sa gasesc ceva (fara suces inca) din articolele de popularizare ale lui Victor Anestin, de la inceputul secolului, sa vad ce nume se foloseau atunci.