Forumul Scientia

Fizică, astronomie şi aerospaţiale => Teoria fizicii particulelor => Subiect creat de: Adi din August 31, 2008, 10:04:29 PM

Titlu: Cum se traduc in romana acesti termeni din fizica particulelor?
Scris de: Adi din August 31, 2008, 10:04:29 PM
Salut, stie cineva cum se traduce in romana "cloud chamber"? Ma gandesc la "camera cu nori" sau poate "camera cu ceata".
Titlu: Re: Cum se traduc in romana acesti termeni din fizica particulelor?
Scris de: Electron din August 31, 2008, 10:05:45 PM
Eu am auzit folosindu-se "camera cu ceata" (http://ro.wikipedia.org/wiki/Camer%C4%83_cu_cea%C5%A3%C4%83) sau "camera cu bule" (http://ro.wikipedia.org/wiki/Camer%C4%83_cu_bule).

e-
Titlu: Re: Cum se traduc in romana acesti termeni din fizica particulelor?
Scris de: Adi din August 31, 2008, 10:16:47 PM
Multumesc, Electron. Daca apar si pe Wikipedia si nu au fost multi sa le corecteze, cred ca asa e. Si are mai mult sens, caci in camera aceea nu sunt nori, ci gaz supracondensat in care particula lasa urme, tot asa cum ar lasa prin ceata. Deci cred ca se zice "camera cu ceata". A fost dezvoltata de Wilson prin 1919 in UK, cred.

"Camera cu bule" este un alt tip de detector, dupa un principiu similar, dar mai performanta si dezvoltata mai tarziu, prin anii 1950 de Alvarez in California, cred.

Pentru ambele s-au dat premii Nobel.
Titlu: Re: Cum se traduc in romana acesti termeni din fizica particulelor?
Scris de: Adi din Septembrie 01, 2008, 01:01:10 AM
Dar "splitting of spectral lines" cum se traduce? De exemplu aici (http://nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/1919/). Cumva "separarea liniilor spectrale"?
Titlu: Re: Cum se traduc in romana acesti termeni din fizica particulelor?
Scris de: Skolon din Octombrie 26, 2009, 03:36:56 PM
[off topic]
Ar trebui să existe o rublică generală (nu doar pentru fizica particolelor) care să se refere la echivalenţa în limba română a termenilor ştiinţifici englezeşti (şi poate nu numai).

Pentru că nu există, postez aici.
[/off topic]

Cum s-ar traduce oare "gauge theories"? E bine "teorii de etalonare"?
Titlu: Re: Cum se traduc in romana acesti termeni din fizica particulelor?
Scris de: Adi din Octombrie 26, 2009, 03:39:39 PM
Citat din: Skolon din Octombrie 26, 2009, 03:36:56 PM
[off topic]
Ar trebui să existe o rublică generală (nu doar pentru fizica particolelor) care să se refere la echivalenţa în limba română a termenilor ştiinţifici englezeşti (şi poate nu numai).

Pentru că nu există, postez aici.
[/off topic]

Cum s-ar traduce oare "gauge theories"? E bine "teorii de etalonare"?

Buna intrebare. Nu stiu raspunsul, dar as vrea sa il aflu. Cred ca se poate gasi in tratate romanesti de fizica, sau cursuri de fizica la Magurele. Dar aceasta este chiar un subiect de fizica particulelor.
Titlu: Re: Cum se traduc in romana acesti termeni din fizica particulelor?
Scris de: mircea_p din Octombrie 26, 2009, 03:51:28 PM
Termenul "etalonare" era folosit frecvent de profesorii de la Magurele ca echivalent al lui "gauge". Cel putin cand am fost eu student.
De asemenea cred ca apare in traducerea romaneasca a cursului de electrodinamica al lui Jackson (asta trebuie sa verific).
Titlu: Re: Cum se traduc in romana acesti termeni din fizica particulelor?
Scris de: mircea_p din Octombrie 26, 2009, 03:54:20 PM
Pentru "splitting of spectral lines" mi se pare ca mai des am auzit/citit "despicarea liniilor spectrale".

Titlu: Răspuns: Cum se traduc in romana acesti termeni din fizica particulelor?
Scris de: Sieglind din Iunie 20, 2012, 02:26:21 AM
Apropo de "splitting": spinoni, holoni şi orbitoni. Fantastic!

http://www.scientia.ro/stiri-stiinta/80-fizica/3531-orbitonul-o-introducere.html (http://www.scientia.ro/stiri-stiinta/80-fizica/3531-orbitonul-o-introducere.html)

http://phys.org/news/2012-04-electrons.html (http://phys.org/news/2012-04-electrons.html)