Forumul Scientia

Diverse => Concursurile Scientia => Subiect creat de: Scientia din Septembrie 26, 2011, 10:04:50 p.m.

Titlu: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: Scientia din Septembrie 26, 2011, 10:04:50 p.m.
În cadrul concursului Scientia IT, am decis traducerea unei cărţi de fizică, Conceptual Physics. Între timp, cele 8 capitole ale cărţii au fost rezervate de 8 voluntari.

Aici se vor purta discuţii referitoare la traducerea cărţii: dubii privind traducerea unor termeni, dubii privind înţelesul unor expresii etc.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Septembrie 26, 2011, 11:33:57 p.m.
Imi poate explica cineva fraza ,,What we need is
a new conserved quantity that has a direction in space, and such
a conservation law can only come from a symmetry that relates
to space.''
In contextul ,,The most fundamental laws of physics are conservation laws, and
Noether's theorem tells us that conservation laws are the way they
are because of symmetry. Time symmetry is responsible for conservation
of energy, but time is like a river with only two directions,
past and future. What's impossible about Lu's motion is the
abrupt reversal in the direction of his motion in space, but neither
time symmetry nor energy conservation tell us anything about directions
in space. When you put gas in your car, you don't have
to decide whether you want to buy north gas or south gas, east,
west, up or down gas. Energy has no direction.''
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: morpheus din Septembrie 27, 2011, 09:26:30 a.m.
Cred ca trebuie sa intelegi esenta teoremei lui Emmy Noether, care a stabilit matematic faptul ca in cazul foarte multor tipuri de sisteme, o simetrie (descrisa intr-un anumit fel dpdv matematic) are drept corespondent o lege de conservare.

Odata cu teoema asta a prins contul si ideea ca daca localizam simetriile intr-un anumit sistem fizic, pe langa faptul ca ajungem la o descriere mai eleganta a sa, vom putea intelege, prin legile de conservare corespondente acelor simetrii, lucruri noi privind caracteristicile intrinseci ale sistemului respectiv.

Poate cineva reuseste sa explice mai elegant si pe concret semnificatia teoremei respective...
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: Scientia din Septembrie 27, 2011, 11:30:30 a.m.
Pentru cei interesati sa isi genereze imaginile cu ecuatiile si expresiile matematice care apar in carte folosind laTex, recomandam site-ul

http://www.codecogs.com/latex/eqneditor.php (http://www.codecogs.com/latex/eqneditor.php)

E util mai ales incepatorilor in studiul laTex-ului...
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: b12mihai din Septembrie 27, 2011, 02:10:06 p.m.
Forumul scientia nu avea chiar el latex si puteai pune ecuatiile intre [ tex ] si [/ tex ] (fara spatii)? Testez una aici f(x) = \frac{\sin x}{x}. LaTeX se poate invata foare usor din exemple de aici[1] ... se pot folosi Commands sau Symbols, restul detaliilor cred ca vor fi irelevante pentru incepatori. Limbajul nu e doar un instrument util pentru scrierea ecuatiilor ci un adevarat editor de text precum Word.

De asemenea, am si eu o nelamurire cu urmatoarea fraza (din capitolul 6):
If it takes some time for forces to be transmitted through space, then apparently there is some thing that travels through space. The fact that the phenomenon travels outward at the same speed in all directions strongly evokes wave metaphors such as ripples on a pond.

Banuiesc ca aceea este o expresie numai de vorbitorii de limba engleza gustata? Daca nu ... cum as putea traduce intreaga propozitie?

Temporar am ales sa imi tin progresul curent al traducerii mele aici[2] -- cei interesati in a oferi un feedback/review sunt bineveniti sa imi spuna ce nu le place, ce formulari sunt gresite, ce imbunatatiri la nivel de context pot aduce si le multumesc anticipat pentru acestea.

[1]: http://www.artofproblemsolving.com/Wiki/index.php/LaTeX:Commands (http://www.artofproblemsolving.com/Wiki/index.php/LaTeX:Commands)
[2]: http://swarm.cs.pub.ro/~mbarbulescu/scientia_traducere/cap6.html (http://swarm.cs.pub.ro/~mbarbulescu/scientia_traducere/cap6.html)
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: Scientia din Septembrie 27, 2011, 02:19:51 p.m.
Forumul scientia nu avea chiar el latex si puteai pune ecuatiile intre [ tex ] si [/ tex ] (fara spatii)? Testez una aici f(x) = \frac{\sin x}{x}.

Dupa cum se poate vedea, raspunsul e da :)

Sunt totusi anumite limitari. Din testele pe care le-am facut la inceput, tin minte ca nu orice tag-uri sunt interpretate corect. Folosim un motor laTex extern care se pare ca e configurat cu anumite restrictii...Dar, pana la proba contrarie, se pot incerca tot felul de ecuatii...
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: morpheus din Septembrie 27, 2011, 02:42:54 p.m.
The fact that the phenomenon travels outward at the same speed in all directions strongly evokes wave metaphors such as ripples on a pond.

As zice ca paralela cu valurile care apar la suprafata apei unui lac este universal valabila, dincolo de limbă.

As traduce propozitia ta cam asa, dar astept si alte opinii:
Faptul că "fenomenul" se deplasează către exterior, cu aceeaşi viteză în toate direcţiile aminteşte de diverse metafore folosite pentru a descrie noţiunea de undă, de pildă valurile care se formează pe suprafaţa apei unui lac.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: mircea_p din Septembrie 27, 2011, 05:10:32 p.m.
In engleza "methaphor" are si sensul de exemplu, symbol, caz reprezentativ, ceva de genul asta. Asta pe langa cel din domeniul poeziei.
Cred ca aici s-ar aplica mai degraba acest al doilea sens. Traducerea nu trebuie sa contina cuvantul merafora. In romaneste nu suna bine.
Ar putea fi ceva de genul "...sugereaza imaginea unor unde de genul valurilor de pe apa unei balti" sau asa ceva. Mi se pare mai direct si mai clar.
Valurile de pe suprafata apei nu prea sant metafore (in romansete) pentru unde ci chiar sant unde.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Septembrie 27, 2011, 05:16:50 p.m.
multumesc pentru explicatii, am prins acum esenta
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Septembrie 27, 2011, 05:58:10 p.m.
as avea si eu o fraza de tradus ,,This is known as translation symmetry, where
the word \translation" is being used in a mathematical sense that
means sliding something around without rotating it.''
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: justakid din Septembrie 27, 2011, 08:13:34 p.m.
Parerea mea:

Aceasta este cunoscuta drept simetrie de translatie, cuvantul translatie fiind utilizat cu sensul matematic, presupunand mutarea unui obiect fara a il roti.

Am si eu o intrebare, cum ati traduce:

Although Lavoisier was an honest and energetic public official, he was caught up in the Terror and sentenced to death in 1794.

Eu ma gandeam la:

Desi Lavoisier era un functionar public onest si energetic, s-a amestecat in Regimul Terorii si a fost condamnat la moarte in anul 1794.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Septembrie 27, 2011, 10:26:56 p.m.
ms asa am inteles si eu ca ar veni
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Septembrie 27, 2011, 10:31:09 p.m.
Citat
Eu ma gandeam la:
Desi Lavoisier era un functionar public onest si energetic, s-a amestecat in Regimul Terorii si a fost condamnat la moarte in anul 1794.
pare cea mai buna adaptare in romana
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Septembrie 27, 2011, 11:03:26 p.m.
inca o fraza ,,Tap your nger on this spot on the page and then wait a second and do it again. Did both taps occur at the same point in space?''
As dori traducerea pt propozitia ,,Did both taps occur at the same point in space?'', inteleg despre ce este vorba da nu mi dau seama cum vine in romana.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: mircea_p din Septembrie 27, 2011, 11:11:05 p.m.

Although Lavoisier was an honest and energetic public official, he was caught up in the Terror and sentenced to death in 1794.

Eu ma gandeam la:

Desi Lavoisier era un functionar public onest si energetic, s-a amestecat in Regimul Terorii si a fost condamnat la moarte in anul 1794.
Sensul original implica implicarea involuntara sau pur si simplu faptul ca a fost "prins in valtoarea revolutiei".
Traducerea romaneasca propusa ar sugera o implicare voita, activa ("s-a amestecat"). Desi Lavoisier a fost un liberal si a detinut functii publice in timpul guvernului revolutionar, mi se pare cam mult spus ca "s-a amestecat in Regimul Terorii".
Cum ai spune de un director de institut de pe vremea lui Ceausescu ca s-a amestecat in regimul comunist.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: mircea_p din Septembrie 27, 2011, 11:23:46 p.m.
inca o fraza ,,Tap your nger on this spot on the page and then wait a second and do it again. Did both taps occur at the same point in space?''
As dori traducerea pt propozitia ,,Did both taps occur at the same point in space?'', inteleg despre ce este vorba da nu mi dau seama cum vine in romana.
Depinde cum echivalezi "taps".
Sa zicem ca am spune "Loveste usor cu degetul acesta arie a paginii apoi asteapta o secunda si loveste din nou. Crezi ca cele doua lovituri au avut loc in acelasi punct din spatiu?"

Pentru toti cei implicati, as sugera ca o traducere care suna cat mai firesc nu trebuie sa fie mot-a-mot.
Uneori trebuiesc adaugate cuvinte in plus. Alteori unele sant de prisos in romaneste.
De exemplu, in cazul citatului cu simetria de translatie, s-ar putea elimina precizarea ca prin "translatie" se intelege miscarea in spatiu fara rotatie". In engleza sensul cel mai comun pentru "translation" este "traducere" si de aici nevoia de a preciza, cred eu. In romaneste insa nu exista problema asta. Destul de dificil sa decizi ce sa retii si ce nu, depinde si de scopul traducerii.
 
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: b12mihai din Septembrie 28, 2011, 01:49:39 p.m.
Pentru toti cei implicati, as sugera ca o traducere care suna cat mai firesc nu trebuie sa fie mot-a-mot.
Uneori trebuiesc adaugate cuvinte in plus. Alteori unele sant de prisos in romaneste.
De exemplu, in cazul citatului cu simetria de translatie, s-ar putea elimina precizarea ca prin "translatie" se intelege miscarea in spatiu fara rotatie". In engleza sensul cel mai comun pentru "translation" este "traducere" si de aici nevoia de a preciza, cred eu. In romaneste insa nu exista problema asta. Destul de dificil sa decizi ce sa retii si ce nu, depinde si de scopul traducerii.


Si eu sunt de aceeasi parere, cel putin in traducerea mea unele fraze sunt complet diferit formulate in romana, dar exprima aceeasi idee. Problema este ca mai exista situatii (precum cele ale lui vikingul sau a mea) in care chiar ai inteles ce a vrut sa spuna autorul, dar nestapanind termenii din engleza nu stii exact cum ai putea formula corect in romana ... Nu cred ca nu s-a mai intamplat asta nimanui pana acum.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vladut din Septembrie 28, 2011, 07:37:03 p.m.
Salut, am intampinat o problema de limba, ca altfel nu stiu cum sa zic. << “Charge” is the technical term used to indicate that an object participates in electrical forces. This is to be distinguished from the common usage, in which the term is used indiscriminately for anything electrical. For example, although we speak colloquially of “charging” a battery, you may easily verify that a battery has no charge in the technical sense, e.g., it does not exert any electrical force on a piece of tape that has been prepared as described in section 5.1.>> Ma refer la termenul "charge" care inseamna atat sarcina electrica, cat si a incarca ( o baterie in exemplul nostru), iar in romana acest text nu are nicio logica explicarea de mai sus... incepi cu sarcina electrica si termini cu incarcarea unei baterii in conditiile in care incerci sa faci diferenta intre... sarcina si verb. Sau ma insel eu...
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: b12mihai din Septembrie 28, 2011, 08:44:55 p.m.
Salut,

Depinde de context: eu stiu ca se spune, de obicei, in engleza "Charge a battery" => a incarca o baterie. Din punct de vedere al fizicii un condensator atunci cand il incarci -- "charge" -- il incarci cu sarcina electrica +q -q pe armaturi.

Pe Wikipedia[1] ce stim noi ca e sarcina electrica Q \ \text{sau} \ q este electrical charge...probabil ca in context pentru usurinta foloseste charge ... Tot acolo [2] se da o definitie formala a termenului charge ... Cred ca ar trebui sa citesti mai atent contextul, cunosc prin ce treci, m-am lovit si eu de astfel de ambiguitati si pana la urma daca intelegi ce vrea sa spuna, e mai bine sa formulezi astfel incat sa sune bine romaneste, asa cum zicea @mircea_p, si un roman sa inteleaga ideea! Recomand sa arunci un ochi si pe dictionarul MacMillan [3]

[1]: http://en.wikipedia.org/wiki/Electric_charge (http://en.wikipedia.org/wiki/Electric_charge)
[2]: http://en.wikipedia.org/wiki/Charge_(physics) (http://en.wikipedia.org/wiki/Charge_(physics))
[3]: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/charge#charge_22 (http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/charge#charge_22)

“Charge” is the technical term used to indicate that an object participates in electrical forces.

P.S.: Raspunzand un pic mai concret (fara sa fi citit ce ai tu de tradus) e clar ca se refera la sarcina electrica ... Forta electrica parca era definita astfel  \vec{F} = q \cdot \vec{E} , unde \vec{E} e intensitatea campului electric in vid.

[LATER EDIT] Ce incearca autorul acolo sa spuna e ce am zis si eu mai sus mai detaliat ... englezii folosesc intens termenul charge ... asa cum la noi e intensitate, sa zicem -- intensitate a sentimentelor, intensitate a campului, intensitate a loviturii ... dar tot intensitate e ... tot intensitate zicem, fara sa precizam ce e ... [/LATER EDIT]
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: mircea_p din Septembrie 28, 2011, 09:09:05 p.m.
In romaneste ai putea avertiza cititorii ca o femeie insarcinata este totusi neutra din punct de vedere electric.  ;D

In electricitate "charge" inseamna sarcina electrica, nu e nici o problema cu traducerea termenului in sine. In textele romanesti se spune "sarcina electrica" (poate la inceput, pentru a preciza) dar si "sarcina" pur si simplu.   
Ideea care merita retinuta din citat este ca o baterie nu contine sarcina electrica neta, cum ar fi in cazul unui capacitor.
Cand incarcam o baterie, nu o incarcam cu sarcina neta chiar daca multi poate cred asta (indiferent de limba).
In romaneste nu exista pericolul confuziei semnatice asa ca s-ar putea doar mentiona ideea, fara rererire la sensul dual al termenului in imba engleza.

Daca insa e vorba de o traducere fidela, se poate pune o nota de subsol (nota traducatorului) care sa explice confuzia care poate apare in engleza si posibila confuzie relativ echivalenta, produsa de expresia "incarcarea bateriei" (in romaneste).
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: b12mihai din Septembrie 28, 2011, 09:16:03 p.m.
In romaneste ai putea avertiza cititorii ca o femeie insarcinata este totusi neutra din punct de vedere electric.  ;D

Foarte tare  :D :D :D ;D
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: b12mihai din Septembrie 28, 2011, 10:16:48 p.m.
Am si eu o intrebare pentru fizicienii experimentati de aici:

Citat
We've already encountered the gravitational field, g, which we defined in terms of energy. Essentially, g was defined as the number that would make the equation GE=mgh give the right answer, GE = gravitational energy.

g nu era, de fapt, acceleratie gravitationala? Cum de a ajuns sa fie ... camp gravitational? Apoi mai jos spune urmatoarea:

Citat
The gravitational field, g, at any location in space is found by placing a test mass m at that point. The field is then given by g=F/m, where F is the gravitational force on the test mass.

Deci ce este, g, de fapt  ??? Eu stiam ca reprezinta o acceleratie (se masoara in ms-2) ...
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: HarapAlb din Septembrie 28, 2011, 10:46:50 p.m.
Deci ce este, g, de fapt  ???
\vec g este acceleratie (vector) caracterizata de marime si orientare. In general putem vorbi de un camp de acceleratii \vec g (\vec r) pentru ca ea ar putea depinde atat ca marime cat si ca orientare de pozitia r. O exprimare riguroasa ar fi fost "camp de acceleratii datorat gravitatiei".
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: HarapAlb din Septembrie 28, 2011, 11:05:05 p.m.
Imi poate explica cineva fraza ,,What we need is
a new conserved quantity that has a direction in space, and such
a conservation law can only come from a symmetry that relates
to space.''

 Conceptul de "symmetry" folosit in engleza tehnica are un inteles mai larg decat cel de simetric sau simetrie. Aici e vorba de "symmetry of a physical laws" adica transformari care nu modifica forma legii. Prin transformare se intelege orice operatie matematica: schimbare de variabila, inmultiri... termenul general este cel de operator.
 In fraza de mai sus se afirma ca se ajunge la necesitatea introducerii unei marimi fizice vectoriale (moment cinetic, impuls - has a direction in space) care se conserva si deriva din faptul ca legile fizicii nu se modifica in urma unei transformari spatiale (rotire, translatie).
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: mircea_p din Septembrie 29, 2011, 12:29:54 a.m.
Am si eu o intrebare pentru fizicienii experimentati de aici:

Citat
We've already encountered the gravitational field, g, which we defined in terms of energy. Essentially, g was defined as the number that would make the equation GE=mgh give the right answer, GE = gravitational energy.

g nu era, de fapt, acceleratie gravitationala? Cum de a ajuns sa fie ... camp gravitational? Apoi mai jos spune urmatoarea:

Citat
The gravitational field, g, at any location in space is found by placing a test mass m at that point. The field is then given by g=F/m, where F is the gravitational force on the test mass.

Deci ce este, g, de fapt  ??? Eu stiam ca reprezinta o acceleratie (se masoara in ms-2) ...

Aici este vorba de intensitatea campului gravitational care in unele carti se noteaza tot cu g (in altele cu gamma).
Definitia generala este g=F/m, ceea cu E=mgh doar un caz particular. E similara cu intensitatea campului electric, E=F/q.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: b12mihai din Septembrie 29, 2011, 01:30:54 a.m.
Practic vrea sa ajunga la o analogie intre campul gravitational si cel electric. Era un pic derutant ... Ca doar in definirea greutatii g e acceleratia gravitationala ...  aici  (http://ro.wikipedia.org/wiki/Legea_atracției_universale) spune ca g e egal cu gmma, intensitatea campului gravitational ... Deci se face clar o distinctie intre acceleratie si intensitate, nu ar fi trebuit la fel spus in carte? Caci din ce stiu eu in E = mgh, g e acceleratia, nu intensitatea, asa-i sau fac vreo confuzie?
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Septembrie 29, 2011, 06:05:41 p.m.
Am o noua fraza:
,,We make a short blast with the ship’s engines and turn them off again.''
Eu m-am gandit s-o traduc  prin ,,pornim motoarele navei si apoi le oprim din nou''. Alte sugestii?
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: mircea_p din Septembrie 30, 2011, 05:19:01 a.m.
Am o noua fraza:
,,We make a short blast with the ship’s engines and turn them off again.''
Eu m-am gandit s-o traduc  prin ,,pornim motoarele navei si apoi le oprim din nou''. Alte sugestii?
Poate "pornim motoarele pentru scurt timp..." ar reda mai fidel "the short blast".
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: b12mihai din Septembrie 30, 2011, 10:08:53 a.m.
Sau short blast sa se refere la un scurt impuls?
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Octombrie 01, 2011, 11:06:51 a.m.
voi folosi varianta a 2-a cu un scurt impuls daca vor mai veni alte sugestii mai vad
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: justakid din Octombrie 01, 2011, 09:03:46 p.m.
Imi poate explica cineva fraza ,,What we need is
a new conserved quantity that has a direction in space, and such
a conservation law can only come from a symmetry that relates
to space.''

 Conceptul de "symmetry" folosit in engleza tehnica are un inteles mai larg decat cel de simetric sau simetrie. Aici e vorba de "symmetry of a physical laws" adica transformari care nu modifica forma legii. Prin transformare se intelege orice operatie matematica: schimbare de variabila, inmultiri... termenul general este cel de operator.
 In fraza de mai sus se afirma ca se ajunge la necesitatea introducerii unei marimi fizice vectoriale (moment cinetic, impuls - has a direction in space) care se conserva si deriva din faptul ca legile fizicii nu se modifica in urma unei transformari spatiale (rotire, translatie).

Referitor la ceea acestea, este in regula atunci daca voi traduce symmetry prin simetrie? Am inteles ce ai zis, dar nu prea merge sa traduc cu transformari ce nu modifica forma legii...

De asemenea, "operational definition", definitie operationala - exista o asemenea exprimare, sau definitie prin operatii?

Edit: De ce sunt postarile mele mereu primele pe pagina...cat ma poate enerva -_-
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: HarapAlb din Octombrie 03, 2011, 01:03:26 a.m.
Referitor la ceea acestea, este in regula atunci daca voi traduce symmetry prin simetrie? Am inteles ce ai zis, dar nu prea merge sa traduc cu transformari ce nu modifica forma legii...

Mai exista termenul de invarianta. Cel mai bine iei o carte de specialitate, sau un dictionar tehnic, in limba romana si vezi exact terminologia.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Octombrie 05, 2011, 06:21:37 p.m.
,,Everything also works out ne in the center ofmass frame, c/3:'' Nu reusesc sa descifrez aceasta fraza
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: Scientia din Octombrie 05, 2011, 07:30:51 p.m.
,,Everything also works out fi ne in the center of mass frame, c/3:'' Nu reusesc sa descifrez aceasta fraza

Pai se refera la a treia imagine, din cele notate c/1, c/2, c/3 la pag.44 si ilustreaza ce se intampla in ceea ce autorul numeste "sistemul de referinta al centrului de masa" (camera este mereu la jumatatea distantei dintre bile)...iar acel "works out fine" face referire la faptul ca, intr-adevar, energia se conserva si in acest sistem de referinta.

Ramane sa pui tu lucrurile cap la cap si sa ajungi la o forma pentru propozitia redata mai sus in engleza...
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Octombrie 07, 2011, 09:08:12 p.m.
,,Momentum and kinetic energy are both measures of the amount
of motion, and a sideshow in the Newton-Leibniz controversy over
who invented calculus was an argument over which quantity was
the true measure of motion''..... cum ar veni fraza  aceasta? Cel mai mult ma incurca cuvantul sideshow, care stiu ca inseamna spectacol, mai are ale sensuri?
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: Giroscop din Octombrie 08, 2011, 01:48:30 p.m.
"Even if the speed of light was finite, you might expect that the result would be only to offset one cycle relative to the other." - Chapter 7

Nu înţeleg această frază. Este vorba despre perioada unui pendul şi perioada unei singure orbite a lui Io în jurul lui Jupiter. Cum poate rezultatul să echilibreze/compenseze un ciclu relativ cu celălalt? Se referă cumva la marja de eroare a celor două măsurători?

Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: Quantum din Octombrie 08, 2011, 11:24:11 p.m.
,,Momentum and kinetic energy are both measures of the amount
of motion, and a sideshow in the Newton-Leibniz controversy over
who invented calculus was an argument over which quantity was
the true measure of motion''..... cum ar veni fraza  aceasta? Cel mai mult ma incurca cuvantul sideshow, care stiu ca inseamna spectacol, mai are ale sensuri?
Eu as traduce "sideshow" in acest context prin "disputa secundara."
Astfel fraza ar fi ceva de genul: Momentul si energia cinetica sunt ambele masuri ale cantitatii de miscare si au fost subiectul unei dispute secundare in cadrul controversei Newton-Leibniz (despre cine a inventat "calculus") si anume care ar fi fost adevarata masura a miscarii. Asta daca nu gresesc.
Nota: nu am stiut cum sa traduc "calculus" (analiza matematica?)
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Octombrie 09, 2011, 12:11:20 a.m.
pai disputa dintre Newton si Leibniz nu era legata de calculul infinitezimal (habar n-am ce calcul o fi asta)?
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: mircea_p din Octombrie 09, 2011, 05:46:22 a.m.
"Even if the speed of light was finite, you might expect that the result would be only to offset one cycle relative to the other." - Chapter 7

Nu înţeleg această frază. Este vorba despre perioada unui pendul şi perioada unei singure orbite a lui Io în jurul lui Jupiter. Cum poate rezultatul să echilibreze/compenseze un ciclu relativ cu celălalt? Se referă cumva la marja de eroare a celor două măsurători?



"Offset" aici are sensul de deplasare, decalare (in timp). Si nu rezultatul produce decalarea ci viteza finita a luminii.
Ceea ce spune in fraza respectiva e ceva de genul:
"Chiar in cazul in care viteza luminii este finita, ne-am putea astepta ca acest fapt sa aiba ca rezultat doar o decalare a unui ciclu fata de celalat."   
Nu suna perfect in romnaneste dar exprima ideea. Poate poti gasi o exprimare mai buna.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: mircea_p din Octombrie 09, 2011, 05:57:36 a.m.

Nota: nu am stiut cum sa traduc "calculus" (analiza matematica?)

Nu cred ca exista un echivalent romanesc perfect pentru ceea ce americanii numesc "calculus".
Include tehnici de baza de integrare, derivare si aplicatii. Combinat cu ceva trigonometrie si alte chestii poate.
Au si "analysis" pe care o studiaza doar o minoritate a studentilor (si nu prea se face in liceu) in care se studiaza teoreme si demonstratii (de genul epsilon-delta). Termenul nostru analiza matematica ar include si calculus (fara trigonometrie) si "analysis".

In cazul disputei Newton-Leibnitz, cred ca se poate folosi termenul mai general "calcul infinitezimal", cum a zis Vikingul.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: b12mihai din Octombrie 09, 2011, 10:32:33 a.m.
pai disputa dintre Newton si Leibniz nu era legata de calculul infinitezimal (habar n-am ce calcul o fi asta)?

Se referă la calculul diferențial și integral. Dacă ai studiat deja asta în liceu știi la ce mă refer (derivate, integrale etc. și interpretarea lor geometrică). Dar nu se oprește numai la ce ai învățat în liceu. Vei auzi de așa-numitele ecuații diferențiale (spre exemplu o ecuație din mecanică în care apar spațiul viteza și accelerația e o ecuație diferențială, pentru că viteza e derivata spațiului și accelerația e derivata vitezei, deci derivata a doua a spațiului). Newton a avut nevoie de aceste concepte pentru a explica matematic legile mecanicii pe care le formula, iar Leibniz a venit cu îmbunătățiri (că doar era matematician de formație).

Dar ca să te scot din ceața asta, gândește-te la următorul lucru: un număr infintezimal e un număr foarte mic, atât de mic încât tinde să fie 0 ... Gândește-te acum că în mecanică ai nevoie de viteza instanantanee/momentană, tu neștiind decât legea de mișcare, dar știind că viteza = distanța / timp.

E mai clar acum?
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Octombrie 09, 2011, 12:22:36 p.m.
da ms mult, am inteles
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Octombrie 15, 2011, 05:25:39 p.m.
cum ati traduce backward force?
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vikingul din Octombrie 15, 2011, 05:48:48 p.m.
inward force cum s-ar traduce? Sunt doua contexte ,,A steady inward force would give exactly circular motion'' si ,, Similarly, the forward and backward
forces on car 2 are canceling out, and the only force left over is the
inward one.''
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vladut din Octombrie 16, 2011, 11:30:46 p.m.
Salut,
Cum ati traduce "In the roller-coaster metaphor, what would a high-voltage roller coaster be like? What would a high-current roller coaster be like?"? Mai sus in text este facuta o analogie cu acest mountagne russe, insa acum nu stiu cum sa transpun astfel incat sa fie cat de cat inteligibil... ma puteti ajuta?
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: justakid din Octombrie 17, 2011, 09:23:54 p.m.
Cum ati traduce

Newton was on the winning side of the revolution that replaced King James II with William and Mary of Orange, which led to a lucrative post running the English royal mint; he worked hard at what could have been a sinecure, and took great satisfaction from catching and executing counterfeiters. Newton's personal life was less happy, as we'll see in chapter 5?

Nu ma pot gandi la nicio exprimare care sa sune bine.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: morpheus din Octombrie 17, 2011, 09:36:20 p.m.
Cum ati traduce

Newton was on the winning side of the revolution that replaced King James II with William and Mary of Orange, which led to a lucrative post running the English royal mint; he worked hard at what could have been a sinecure, and took great satisfaction from catching and executing counterfeiters. Newton's personal life was less happy, as we'll see in chapter 5?

Nu ma pot gandi la nicio exprimare care sa sune bine.

Newton a fost de partea învingătorilor în revoluţia care l-a înlocuit pe ... cu ..., ceea ce i-a adus o slujbă bine plătită la conducerea Monetăriei Regale; a muncit foarte mult în acest post care ar fi putut la fel de bine să fie o sinecură, şi a obţinut satisfacţii majore din prinderea şi executarea falsificatorilor (de bani ???). Viaţa personală a lui Newton nu era una la fel de fericită, după cum vom vedea în capitolul 5...


Merit o bere ptr. asta :)
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: morpheus din Octombrie 17, 2011, 09:42:08 p.m.
Salut,
Cum ati traduce "In the roller-coaster metaphor, what would a high-voltage roller coaster be like? What would a high-current roller coaster be like?"? Mai sus in text este facuta o analogie cu acest mountagne russe, insa acum nu stiu cum sa transpun astfel incat sa fie cat de cat inteligibil... ma puteti ajuta?

Nu ma pot gandi acum, fara a avea textul original in fata, decat la o abordare mot-a-mot:
 
Continuând metafora cu trenuletul, cu ce am asemana un montagne-russe de inalta tensiune? Dar unul de amperaj mare?
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: justakid din Octombrie 21, 2011, 09:44:27 p.m.
Cum ati traduce

Newton was on the winning side of the revolution that replaced King James II with William and Mary of Orange, which led to a lucrative post running the English royal mint; he worked hard at what could have been a sinecure, and took great satisfaction from catching and executing counterfeiters. Newton's personal life was less happy, as we'll see in chapter 5?

Nu ma pot gandi la nicio exprimare care sa sune bine.

Newton a fost de partea învingătorilor în revoluţia care l-a înlocuit pe ... cu ..., ceea ce i-a adus o slujbă bine plătită la conducerea Monetăriei Regale; a muncit foarte mult în acest post care ar fi putut la fel de bine să fie o sinecură, şi a obţinut satisfacţii majore din prinderea şi executarea falsificatorilor (de bani ???). Viaţa personală a lui Newton nu era una la fel de fericită, după cum vom vedea în capitolul 5...


Merit o bere ptr. asta :)

Multumesc frumos! Si se aranjeaza berea daca esti din Bucuresti. :P
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: Giroscop din Octombrie 22, 2011, 02:11:39 p.m.
"This type of symmetry is called time-reversal symmetry."

Cum aş putea traduce "time-reversal symmetry"? În unele locuri am găsit noţiunea de "simetrie în raport cu timpul". Ar fi corect aşa?

LE: "Infants are always fascinated by the antics of the Baby in the Mirror."

Ce ar putea însemna "by the antics of the Baby in the Mirror"? Bănuiesc că se referă că cei mici sunt fascinaţi de propria lor imagine în oglindă.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: Scientia din Octombrie 22, 2011, 09:27:28 p.m.
Cred că "simetrie în raport cu timpul" este o traducere bună. Nu ştiu dacă există o traducere impusă pentru acest tip de simetrie.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: Scientia din Octombrie 22, 2011, 10:16:45 p.m.
LE: "Infants are always fascinated by the antics of the Baby in the Mirror."

Ce ar putea însemna "by the antics of the Baby in the Mirror"? Bănuiesc că se referă că cei mici sunt fascinaţi de propria lor imagine în oglindă.

Da, cam asta e ideea.

Acel Baby in the Mirror banuiesc ca e scris cu majuscule tocmai pentru a desemna entitatea aparte reprezentata de imaginea din oglinda pe care bebelusii inca nu sunt capabili sa o echivaleze cu propria persoana.

"Antics" sunt maimutarelile respectivei entitati, "Bebelusul din Oglinda"...
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: morpheus din Octombrie 22, 2011, 11:12:24 p.m.
"This type of symmetry is called time-reversal symmetry."

Cum aş putea traduce "time-reversal symmetry"? În unele locuri am găsit noţiunea de "simetrie în raport cu timpul". Ar fi corect aşa?

Am intalnit pe un site din Republica Moldova si formele:

1. "Simetria în raport cu reversarea sau inversarea timpului", cat si, o forma care mi se pare si mai reusita,
2. "Simetria în raport cu inversia temporală".

Sursa:
http://www.akademos.asm.md/files/Academos%20nr.%204%202007%2012%20REVERSAREA%20TIMPULUI%20%C5%9EI%20SIMETRIA%20%C3%8EN%20CULORI.pdf (http://www.akademos.asm.md/files/Academos%20nr.%204%202007%2012%20REVERSAREA%20TIMPULUI%20%C5%9EI%20SIMETRIA%20%C3%8EN%20CULORI.pdf)
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: morpheus din Octombrie 22, 2011, 11:16:20 p.m.
Se pare ca se foloseste si sintagma: "Simetria-T"

Sursa: http://www.phys.ubbcluj.ro/~grigore.damian/cursuri/pe/curs9.pdf (http://www.phys.ubbcluj.ro/~grigore.damian/cursuri/pe/curs9.pdf)
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: vladut din Octombrie 23, 2011, 11:25:18 p.m.
For any point in the Earth's gravitational field, we can assign a number, gh, which tells us how hard it is to get a given amount of mass to that point.
   Pentru orice punct din campul gravitational al pamantului, putem asocia un numar, gh, care ne spune cat de greu este sa obtinem o anumita masa in acel punct.
        E corect? Mi se pare ca este traducere cuvant cu cuvant, insa alta nu imi vine acum... daca aveti idei, astept cu placere
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: Quantum din Octombrie 24, 2011, 01:32:03 a.m.
For any point in the Earth's gravitational field, we can assign a number, gh, which tells us how hard it is to get a given amount of mass to that point.
Fara sa am contextul, originalul mi se pare exprimat cam ciudat.
Tot cuvant cu cuvant mai corect mi se pare ca e: "Pentru orice punct din campul gravitational al pamantului, putem asocia un numar, gh, care ne spune cat de greu este sa deplasam o anumita masa pana in acel punct."
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: HarapAlb din Octombrie 24, 2011, 01:34:11 a.m.
Am ajuns sa traducem din "limba moldoveneasca" :)
Cel mai bine il invitati pe Cristi Presura la o bere sau un suc si va spune care-s termenii adecvati, el tocmai a publicat o carte in limba romana despre fizica: http://www.stiinta.info/uploads/FizicaPovestita/index.html (http://www.stiinta.info/uploads/FizicaPovestita/index.html)

For any point in the Earth's gravitational field, we can assign a number, gh, which tells us how hard it is to get a given amount of mass to that point.
Reformuland un pic: "... it is to get to that point a given amount of mass".
... sa transportam un corp pana in acel punct.
Titlu: Răspuns: Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell
Scris de: mircea_p din Octombrie 24, 2011, 04:10:07 a.m.
Cred ca mai "curat" in romaneste ar fi :"Fiecarui punct ... i se poate asocia... ", daca vrei sa traduci "to assign" prin "a asocia"
Daca nu, ar mai merge si "pentru fiecare punct.... se poate defini...."