Fizică, astronomie şi aerospaţiale > Teoria fizicii particulelor
Cum se traduc in romana acesti termeni din fizica particulelor?
Adi:
Salut, stie cineva cum se traduce in romana "cloud chamber"? Ma gandesc la "camera cu nori" sau poate "camera cu ceata".
Electron:
Eu am auzit folosindu-se "camera cu ceata" sau "camera cu bule".
e-
Adi:
Multumesc, Electron. Daca apar si pe Wikipedia si nu au fost multi sa le corecteze, cred ca asa e. Si are mai mult sens, caci in camera aceea nu sunt nori, ci gaz supracondensat in care particula lasa urme, tot asa cum ar lasa prin ceata. Deci cred ca se zice "camera cu ceata". A fost dezvoltata de Wilson prin 1919 in UK, cred.
"Camera cu bule" este un alt tip de detector, dupa un principiu similar, dar mai performanta si dezvoltata mai tarziu, prin anii 1950 de Alvarez in California, cred.
Pentru ambele s-au dat premii Nobel.
Adi:
Dar "splitting of spectral lines" cum se traduce? De exemplu aici. Cumva "separarea liniilor spectrale"?
Skolon:
[off topic]
Ar trebui să existe o rublică generală (nu doar pentru fizica particolelor) care să se refere la echivalenţa în limba română a termenilor ştiinţifici englezeşti (şi poate nu numai).
Pentru că nu există, postez aici.
[/off topic]
Cum s-ar traduce oare "gauge theories"? E bine "teorii de etalonare"?
Navigare
[#] Pagina următoare
Du-te la versiunea completă