In romaneste ai putea avertiza cititorii ca o femeie insarcinata este totusi neutra din punct de vedere electric.
In electricitate "charge" inseamna sarcina electrica, nu e nici o problema cu traducerea termenului in sine. In textele romanesti se spune "sarcina electrica" (poate la inceput, pentru a preciza) dar si "sarcina" pur si simplu.
Ideea care merita retinuta din citat este ca o baterie nu contine sarcina electrica neta, cum ar fi in cazul unui capacitor.
Cand incarcam o baterie, nu o incarcam cu sarcina neta chiar daca multi poate cred asta (indiferent de limba).
In romaneste nu exista pericolul confuziei semnatice asa ca s-ar putea doar mentiona ideea, fara rererire la sensul dual al termenului in imba engleza.
Daca insa e vorba de o traducere fidela, se poate pune o nota de subsol (nota traducatorului) care sa explice confuzia care poate apare in engleza si posibila confuzie relativ echivalenta, produsa de expresia "incarcarea bateriei" (in romaneste).