Filozofia ştiinţei, filozofie, psihologie, sociologie şi limba română > Limba română

Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?

(1/12) > >>

morpheus:
Sper ca topicul deschis aici sa fie unul de succes si util pentru viitor atat pentru voluntarii Scientia, cat pentru orice iubitor de stiinta care citeste presa de popularizare de stiinta in limba engleza.

Ma intalnesc deseori cu sintagme, expresii ori cuvinte pe care nu stiu cu ce le-as echivala in romaneste, asa ca topicul acesta ar putea fi locul unde sa cerem o parere celor cu state vechi in bransa traducatorilor de articole de stiinta ori celor care, cunoscand domeniile respective in detaliu, pot oferi variante mai inspirate de traducere.

Pentru inceput, pentru ca am vazut ca deseori pe netul si in presa scrisa de stiinta din Romania expresia "quantum entanglement" este pastrata in original, ofer doua variante de traducere pentru acest concept: "inseparabilitate cuantica"
si
"corelativitate cuantica".

Care vi se pare mai inspirata si de ce? Aici cred ca specialistii in mecanica cuantica pot oferi explicatii de detaliu.

Apoi, care credeti ca ar fi o traducere potrivita pentru formula "Deep Space"?

P.S.
Nu imi doresc ca acest topic sa devina unul al traducerilor de fraze intregi, ci doar un ajutor pe care sa ni-l dam unii altora pentru a intelege si traduce punctual termeni stiintifici din engleza in romana.

mircea_p:
Unele expresii devin atat de uzuale in romaneste ca nu cred ca ar trebui traduse.
Am vazut ca cei de la observatorul astronomic folosesc "Deep Space" in mod curent pe site-ul lor care este altfel in romaneste.

O problema diferita este a explica ce inseamna termenul. Explicatia poate fi lunga si detaliata. Dar traducerea in doar unul sau doua cuvinte ar putea fi fortata sau greoaie.

In privinta termenului "entanglement" cred ca se foloseste o romanizare a lui, "entanglement cuantic". Nu stiu cum s-ar pronunta prima parte in romaneste.
Parera mea e ca nu are sens sa ne fortam sa traducem orice. In unele cazuri e mult mai productiv sa acceptam noile cuvinte ca neologisme. E foarte posibil ca sa nu existe un cuvant la fel de potrivit in noua limba (romaneste). Atunci normal ar fi sa inventam un cuvant nou pentru a descrie acel ceva nou. Si atunci de ce sa nu fie acelasi cuvant ca in engleza? In plus se asigura o intelegere la scara globala a noului concept si se usureaza comunicarea.



HarapAlb:
Eu traduc "quantum entanglement" prin "corelatii cuantice". Cred ca termenul "inseparabilitate cuantica" este cel mai elegant. Nu stiu daca exista un termen consacrat in limba romana asa ca mentionez mereu in paranteza termenul in limba engleza.

Scientia:
Cu acest topic, cred că ne-a venit o nouă idee - adică să creăm, în timp, un dicţionar pentru unii dintre termenii cei mai uzitaţi din fizică şi fără o traducere consacrată. Nu aici, pe forum, ci pe site.

În privinţa traducerii terminologiei ştiinţifice, cred că, noi, ca naţiune, am pierdut contactul cu realitatea.
Probabil că zeci de mii de termeni din toate domeniile ştiinţei nou-apăruţi în ultimii 20 de ani şi care nu se regăsesc printr-un niciun dicţionar. Am întălnit des opinia că nu ştiu ce fizician ori IT-is foloseşte terminologia din engleză, deci gata, este cea oficială. Totuşi, pronunţia în multe cazuri este complet diferită de la om la om, funcţie de gradul de cunoaştere a englezei.

Deci cred că, în principiu (deci admiţând că pot fi unele excepţii), ar fi utilă traducerea cât mai multor termeni. Probabil că mulţi elevi, dacă le-o vorbi cineva de quantum entanglement, sunt complet pierduţi în faţa "inefabilului" expresiei. Dar termenii noi vin, cu duiumul, din IT, biologie, chimie etc. Dacă poţi traduce un termen, e păcat să nu o faci, doar pentru a nu fi vreo confuzie pentru cititorul de texte în engleză, neavizat de potrivirea dintre traducere şi englezism. De aia sunt dicţionare, pentru această potrivire.

Cu siguranţă nu vom pune noi lucrurile la punct aici, pe forum, dar cred că iniţiativa colegului meu de a deschide acest fir de discuţie s-ar putea să fie utilă pe termen lung pentru mulţi.

> Marian.

Adi:
Buna idee. Era un topic si pe vechiul form, dar desigur nu se mai scrisese de mult la el. In fizica particulelor sunt la fel unii termeni pe care nu stiu nici eu (care lucrez in domeniu) daca au o traducere oficiala in romana! De exemplu, "quark" sau "quarc" sau "cuarc"? "Boson" sau "Bozon"? Si nu doar cum se scriu, ci si cum se citesc?

Navigare

[0] Indexul de Mesaje

[#] Pagina următoare

Du-te la versiunea completă