Filozofia ştiinţei, filozofie, psihologie, sociologie şi limba română > Limba română
Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
Scientia:
--- Citat din: Sieglind din Mai 15, 2011, 03:12:52 a.m. ---O altă soluţie ar fi să utilizaţi "ondulator" ca adjectiv, după un substantiv. Măcar pentru un timp, până intră în uzaj.
--- Terminare citat ---
Multumim pentu observatiile foarte pertinente, dar si pentru articolul semnat printre altii si de autorul "pastilei" in 60 de secunde din Symmetry, Herman Winick.
Am ales ca deocamdata sa mergem pe o varianta in care sa amintim termenul original si, cu ajutorul desenului postat acolo, speram ca lucrurile vor fi intelese corect.
Scientia:
Iată două concepte din astronomie legate de coliziunile intre galaxii pentru care nu am găsit corespondent în literatura şi articolele de specialitate pe care le-am localizat pe internetul românesc:
1. "tidal disruption"
şi
2. "tidal tails"
Detalii puteţi vedea urmărind filmul din acest articol.
Ce variante de traducere există (dacă, poate, expresiile au mai fost folosite/traduse în româneşte) ori aţi propune?
Quantum:
Eu as traduce:
1 - disturbare mareica (sau disturbare provocata de forte mareice)
2 - cozi mareice (sau cozi generate de forte mareice)
Stiu ca suna ciudat mareic ca si cum ar fi legat de mare, dar nu stiu daca exista alt corespondent.
morpheus:
...whistleblower?
Am întâlnit varianta "denunţător civic" într-un editorial de ieri al CTP-ului.
Cum aţi traduce termenul?
Navigare
Du-te la versiunea completă