Filozofia ştiinţei, filozofie, psihologie, sociologie şi limba română > Limba română
Cum ati traduce in romaneste "earworm"?
Scientia:
Am publicat astazi traducerea unui articol pe tema cauzelor care declanseaza un fenomen cu care cred ca s-a intalnit fiecare dintre noi, si anume cantecele care ne rămân "lipite" de creier pentru o vreme.
In engleza s-a impamantenit termenul earworm pentru a desemna acest fenomen, venit se pare pe filiera nemteasca: “Ohrwurm”.
Formula romaneasca aleasa, cel putin pentru moment, in traducerea de care vorbeam este "vierme de ureche". Alte variante posibile la care ne-am gandit ar fi vierme-muzical ori melodie-fantomă.
Aveti idee sa existe deja vreun cuvant romanesc care sa descrie fenomenul? Daca nu, cum ati vedea traducerea ideală a termenului?
Anatol:
Eu cred ca multe cuvinte nu trebuesc traduse cand studiezi, ori te informezi prin intermediul limbii engleze(ori o alta limba straina). Desigur cand trebue sa traduci in scris, deacum trebue de vazut cum vei fi inteles mai bine.
De pilda "off" arata indepartarea unui lucru de la altul, iar "of" arata apartenenta. Daca sa ma uit in dictionar sar parea ca unele cuvinte au sinonime fara sfarsit.
"earworm" - "memoria motivatiei" , cel mai bine de cat sa te chinui sa inveti, te motivezi si creerul singur memorizeaza. Dar de obicei lumea se motiveaza de mediul nostru numai la viermi in cap.
Poate sa-mi spuna cineva ce inseamna "employ" din engleza?
mircea_p:
"to employ" inseamna a angaja intr-o slujba, la o fabrica, etc.
Anatol:
Dar sufixele care se aliaza in cuvinte nu schimba in acelasi mod orce cuvant de acelasi gen(adjectiv ori verb,...) Adica nu putem, cand invatam cuvinte noi sa gasim forma simpla(initiala) apoi cu diferite sufixe sa capatam 100% alt sens coresponzator sufixului?
...credca din cauza " vermilor din urechi" fiecare natiune are logica ei si isi formeaza limbajul stalcit. Care ar fi intelesul initial al cuvantului "employ" ca dupa fiecare sufix sa ramana acelasi?
mircea_p:
Depinde de cat de "initial" ai in vedere. Sensul cuvintelor se schimba in timp si e greu de stabilit ce inseamna sensul "initial". In latina, saxona, franceza, middle english, germana?
Dar cred ca te gandesti la limba rusa, cu bogatia de prefixe si sufixe. Cred ca engleza e oarecum diferita din punctul asta de vedere. Nu ca nu ar avea radacini si prefixe. Nu prea inteleg ce vrei sa spui, de fapt.
Dar in cazul lui "employ" exista "ploy" care e un fel de "plot" (in engleza) sau complot, plan, conspiratie in romaneste.
Deci employ ar fi sa fii introdus in plan, in actiune. Sau poate in planul de productie, pe vremuri. :)
Navigare
[#] Pagina următoare
Du-te la versiunea completă