Cu acest topic, cred că ne-a venit o nouă idee - adică să creăm, în timp, un dicţionar pentru unii dintre termenii cei mai uzitaţi din fizică şi fără o traducere consacrată. Nu aici, pe forum, ci pe site.
În privinţa traducerii terminologiei ştiinţifice, cred că, noi, ca naţiune, am pierdut contactul cu realitatea.
Probabil că zeci de mii de termeni din toate domeniile ştiinţei nou-apăruţi în ultimii 20 de ani şi care nu se regăsesc printr-un niciun dicţionar. Am întălnit des opinia că nu ştiu ce fizician ori IT-is foloseşte terminologia din engleză, deci gata, este cea oficială. Totuşi, pronunţia în multe cazuri este complet diferită de la om la om, funcţie de gradul de cunoaştere a englezei.
Deci cred că, în principiu (deci admiţând că pot fi unele excepţii), ar fi utilă traducerea cât mai multor termeni. Probabil că mulţi elevi, dacă le-o vorbi cineva de quantum entanglement, sunt complet pierduţi în faţa "inefabilului" expresiei. Dar termenii noi vin, cu duiumul, din IT, biologie, chimie etc. Dacă poţi traduce un termen, e păcat să nu o faci, doar pentru a nu fi vreo confuzie pentru cititorul de texte în engleză, neavizat de potrivirea dintre traducere şi englezism. De aia sunt dicţionare, pentru această potrivire.
Cu siguranţă nu vom pune noi lucrurile la punct aici, pe forum, dar cred că iniţiativa colegului meu de a deschide acest fir de discuţie s-ar putea să fie utilă pe termen lung pentru mulţi.
> Marian.