Fizică, astronomie şi aerospaţiale > Teoria fizicii particulelor

Cum se traduc in romana acesti termeni din fizica particulelor?

<< < (2/2)

Adi:

--- Citat din: Skolon din Octombrie 26, 2009, 03:36:56 p.m. ---[off topic]
Ar trebui să existe o rublică generală (nu doar pentru fizica particolelor) care să se refere la echivalenţa în limba română a termenilor ştiinţifici englezeşti (şi poate nu numai).

Pentru că nu există, postez aici.
[/off topic]

Cum s-ar traduce oare "gauge theories"? E bine "teorii de etalonare"?

--- Terminare citat ---

Buna intrebare. Nu stiu raspunsul, dar as vrea sa il aflu. Cred ca se poate gasi in tratate romanesti de fizica, sau cursuri de fizica la Magurele. Dar aceasta este chiar un subiect de fizica particulelor.

mircea_p:
Termenul "etalonare" era folosit frecvent de profesorii de la Magurele ca echivalent al lui "gauge". Cel putin cand am fost eu student.
De asemenea cred ca apare in traducerea romaneasca a cursului de electrodinamica al lui Jackson (asta trebuie sa verific).

mircea_p:
Pentru "splitting of spectral lines" mi se pare ca mai des am auzit/citit "despicarea liniilor spectrale".

Sieglind:
Apropo de "splitting": spinoni, holoni şi orbitoni. Fantastic!

http://www.scientia.ro/stiri-stiinta/80-fizica/3531-orbitonul-o-introducere.html

http://phys.org/news/2012-04-electrons.html

Navigare

[0] Indexul de Mesaje

[*] Pagina precedentă

Du-te la versiunea completă