Filozofia ştiinţei, filozofie, psihologie, sociologie şi limba română > Limba română

Cum ati traduce in romaneste "earworm"?

<< < (2/3) > >>

Anatol:
Am invatat "be careful"! Imi era si greu sa memorizez cum se scrie. Dar am gasit mai tarziu ca forma simpla e "care"-( grija, atentie) , la care pot sai adaug-er, -erism, -erist, -free,- lees, ...si chear -taker,...de aici am gasit si de unde provine cuvantul nostru "cariera".
  Dar la "employ" se vede ca forma simpla este "ploy", alta data o sa sterg si niste litere de la inceputul cuvantulii.

mircea_p:
Cred ca te grabesti cu concluziile. Nu toate exemplele tale au aceeasi radacina, chiar daca par asa.
Career si derivatele ca si cariera in romaneste (cu sensul de evolutia profesionala) au la origine ideea de drum, cale. Originea latina e un cuvant care inseamna vehicul, cum e carul cu boi romanesc.

In "careful" care e adverbul de la "care", originea e diferita. Nu are legatura cu transportul. Si la fel e si sensul.

Sieglind:
Dar are deja o traducere: urechelniţă  :D

http://www.stiripesurse.ro/care-este-melodia-care-provoaca-cea-mai-mare-dependen-a-video_1150069.html

Acum serios: earworm calchiază germ. Ohrwurm.

În traducere, ”vierme de ureche” înseamnă un cântec molipsitor de care ascultătorul nu se poate sătura să îl asculte şi presupune 5 componente principale: surpriză, predictibilitate, repetiţie ritmică, potenţă melodică şi receptivitate.

mircea_p:
Pe vremuri le ziceam slagare, nu?
Cum era aia (sau ala) cu "floricele de porumb". :)

Sieglind:
Tu n-ai citit că cercetătorii britanici au studiat fenomenul? că au decelat 5 parametri?

zău aşa, auzi la el! şlagăr ...  :D :D

acum se zice hit :P

Navigare

[0] Indexul de Mesaje

[#] Pagina următoare

[*] Pagina precedentă

Du-te la versiunea completă