Ştiri:

Vă rugăm să citiţi Regulamentul de utilizare a forumului Scientia în secţiunea intitulată "Regulamentul de utilizare a forumului. CITEŞTE-L!".

Main Menu

Cum ati traduce in romaneste "earworm"?

Creat de Scientia, Noiembrie 13, 2011, 08:51:53 PM

« precedentul - următorul »

0 Membri şi 1 Vizitator vizualizează acest subiect.

Scientia

Am publicat astazi traducerea unui articol pe tema cauzelor care declanseaza un fenomen cu care cred ca s-a intalnit fiecare dintre noi, si anume cantecele care ne rămân "lipite" de creier pentru o vreme.

In engleza s-a impamantenit termenul earworm pentru a desemna acest fenomen, venit se pare pe filiera nemteasca: "Ohrwurm".

Formula romaneasca aleasa, cel putin pentru moment, in traducerea de care vorbeam este "vierme de ureche". Alte variante posibile la care ne-am gandit ar fi vierme-muzical ori melodie-fantomă.

Aveti idee sa existe deja vreun cuvant romanesc care sa descrie fenomenul? Daca nu, cum ati vedea traducerea ideală a termenului?

Anatol

Eu cred ca multe cuvinte nu trebuesc traduse cand studiezi, ori te informezi prin intermediul limbii engleze(ori o alta limba straina). Desigur cand trebue sa traduci in scris, deacum trebue de vazut cum vei fi inteles mai bine.
De pilda "off" arata indepartarea unui lucru de la altul, iar "of" arata apartenenta. Daca sa ma uit in dictionar sar parea ca unele cuvinte au sinonime fara sfarsit.
"earworm" - "memoria motivatiei" , cel mai bine de cat sa te chinui sa inveti, te motivezi si creerul singur memorizeaza. Dar de obicei lumea se motiveaza de mediul nostru numai la viermi in cap.
Poate sa-mi spuna cineva ce inseamna "employ" din engleza?

mircea_p

"to employ" inseamna a angaja intr-o slujba, la o fabrica, etc.

Anatol

Dar sufixele care se aliaza in cuvinte nu schimba in acelasi mod orce cuvant de acelasi gen(adjectiv ori verb,...) Adica nu putem, cand invatam cuvinte noi sa gasim forma simpla(initiala) apoi cu diferite sufixe sa capatam 100% alt sens coresponzator sufixului?
...credca din cauza " vermilor din urechi" fiecare natiune are logica ei si isi formeaza limbajul stalcit. Care ar fi intelesul initial al cuvantului "employ" ca dupa fiecare sufix sa ramana acelasi?

mircea_p

Depinde de cat de "initial" ai in vedere. Sensul cuvintelor se schimba in timp si e greu de stabilit ce inseamna sensul "initial". In latina, saxona, franceza, middle english, germana?
Dar cred ca te gandesti la limba rusa, cu bogatia de prefixe si sufixe. Cred ca engleza e oarecum diferita din punctul asta de vedere. Nu ca nu ar avea radacini si prefixe. Nu prea inteleg ce vrei sa spui, de fapt.

Dar in cazul lui "employ" exista "ploy" care e un fel de "plot" (in engleza) sau complot, plan, conspiratie in romaneste.
Deci employ ar fi sa fii introdus in plan, in actiune. Sau poate in planul de productie, pe vremuri. :)

Anatol

Am invatat "be careful"! Imi era si greu sa memorizez cum se scrie. Dar am gasit mai tarziu ca forma simpla e "care"-( grija, atentie) , la care pot sai adaug-er, -erism, -erist, -free,- lees, ...si chear -taker,...de aici am gasit si de unde provine cuvantul nostru "cariera".
  Dar la "employ" se vede ca forma simpla este "ploy", alta data o sa sterg si niste litere de la inceputul cuvantulii.

mircea_p

Cred ca te grabesti cu concluziile. Nu toate exemplele tale au aceeasi radacina, chiar daca par asa.
Career si derivatele ca si cariera in romaneste (cu sensul de evolutia profesionala) au la origine ideea de drum, cale. Originea latina e un cuvant care inseamna vehicul, cum e carul cu boi romanesc.

In "careful" care e adverbul de la "care", originea e diferita. Nu are legatura cu transportul. Si la fel e si sensul.

Sieglind

#7
Dar are deja o traducere: urechelniţă  :D

http://www.stiripesurse.ro/care-este-melodia-care-provoaca-cea-mai-mare-dependen-a-video_1150069.html

Acum serios: earworm calchiază germ. Ohrwurm.

În traducere, "vierme de ureche" înseamnă un cântec molipsitor de care ascultătorul nu se poate sătura să îl asculte şi presupune 5 componente principale: surpriză, predictibilitate, repetiţie ritmică, potenţă melodică şi receptivitate.


mircea_p

Pe vremuri le ziceam slagare, nu?
Cum era aia (sau ala) cu "floricele de porumb". :)

Sieglind

#9
Tu n-ai citit că cercetătorii britanici au studiat fenomenul? că au decelat 5 parametri?

zău aşa, auzi la el! şlagăr ...  :D :D

acum se zice hit :P

mircea_p

I say, pai in ce nu-si baga cercetatorii britanici their bleaking noses?  :D

Poate ar fi interesant un thread in care sa ne amintim hituri/slagare/viermi de pe vremea accea cand inca nu erau viermi.
Ci erau doar slagare "romaneasti"

https://www.youtube.com/watch?v=96ih_zzU5vM

https://www.youtube.com/watch?v=Kv2niUQDKwE

mircea_p

Asta a fost cu siguranta un earthworm al anilor 70 in Romania.
Pentru cine era prin preajma pe atunci si isi mai aminteste. :)

https://www.youtube.com/watch?v=Fj4LPhvYa28