Ştiri:

Vă rugăm să citiţi Regulamentul de utilizare a forumului Scientia în secţiunea intitulată "Regulamentul de utilizare a forumului. CITEŞTE-L!".

Main Menu

Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell

Creat de Scientia, Septembrie 26, 2011, 10:04:50 PM

« precedentul - următorul »

0 Membri şi 1 Vizitator vizualizează acest subiect.

mircea_p

Citat din: vikingul din Septembrie 27, 2011, 11:03:26 PM
inca o fraza ,,Tap your nger on this spot on the page and then wait a second and do it again. Did both taps occur at the same point in space?''
As dori traducerea pt propozitia ,,Did both taps occur at the same point in space?'', inteleg despre ce este vorba da nu mi dau seama cum vine in romana.
Depinde cum echivalezi "taps".
Sa zicem ca am spune "Loveste usor cu degetul acesta arie a paginii apoi asteapta o secunda si loveste din nou. Crezi ca cele doua lovituri au avut loc in acelasi punct din spatiu?"

Pentru toti cei implicati, as sugera ca o traducere care suna cat mai firesc nu trebuie sa fie mot-a-mot.
Uneori trebuiesc adaugate cuvinte in plus. Alteori unele sant de prisos in romaneste.
De exemplu, in cazul citatului cu simetria de translatie, s-ar putea elimina precizarea ca prin "translatie" se intelege miscarea in spatiu fara rotatie". In engleza sensul cel mai comun pentru "translation" este "traducere" si de aici nevoia de a preciza, cred eu. In romaneste insa nu exista problema asta. Destul de dificil sa decizi ce sa retii si ce nu, depinde si de scopul traducerii.


b12mihai

Citat din: mircea_p din Septembrie 27, 2011, 11:23:46 PM
Pentru toti cei implicati, as sugera ca o traducere care suna cat mai firesc nu trebuie sa fie mot-a-mot.
Uneori trebuiesc adaugate cuvinte in plus. Alteori unele sant de prisos in romaneste.
De exemplu, in cazul citatului cu simetria de translatie, s-ar putea elimina precizarea ca prin "translatie" se intelege miscarea in spatiu fara rotatie". In engleza sensul cel mai comun pentru "translation" este "traducere" si de aici nevoia de a preciza, cred eu. In romaneste insa nu exista problema asta. Destul de dificil sa decizi ce sa retii si ce nu, depinde si de scopul traducerii.


Si eu sunt de aceeasi parere, cel putin in traducerea mea unele fraze sunt complet diferit formulate in romana, dar exprima aceeasi idee. Problema este ca mai exista situatii (precum cele ale lui vikingul sau a mea) in care chiar ai inteles ce a vrut sa spuna autorul, dar nestapanind termenii din engleza nu stii exact cum ai putea formula corect in romana ... Nu cred ca nu s-a mai intamplat asta nimanui pana acum.
Fiecare are scopul lui in lumea asta nebuna.

vladut

#17
Salut, am intampinat o problema de limba, ca altfel nu stiu cum sa zic. << "Charge" is the technical term used to indicate that an object participates in electrical forces. This is to be distinguished from the common usage, in which the term is used indiscriminately for anything electrical. For example, although we speak colloquially of "charging" a battery, you may easily verify that a battery has no charge in the technical sense, e.g., it does not exert any electrical force on a piece of tape that has been prepared as described in section 5.1.>> Ma refer la termenul "charge" care inseamna atat sarcina electrica, cat si a incarca ( o baterie in exemplul nostru), iar in romana acest text nu are nicio logica explicarea de mai sus... incepi cu sarcina electrica si termini cu incarcarea unei baterii in conditiile in care incerci sa faci diferenta intre... sarcina si verb. Sau ma insel eu...

b12mihai

#18
Salut,

Depinde de context: eu stiu ca se spune, de obicei, in engleza "Charge a battery" => a incarca o baterie. Din punct de vedere al fizicii un condensator atunci cand il incarci -- "charge" -- il incarci cu sarcina electrica +q -q pe armaturi.

Pe Wikipedia[1] ce stim noi ca e sarcina electrica [tex]Q \ \text{sau} \ q[/tex] este electrical charge...probabil ca in context pentru usurinta foloseste charge ... Tot acolo [2] se da o definitie formala a termenului charge ... Cred ca ar trebui sa citesti mai atent contextul, cunosc prin ce treci, m-am lovit si eu de astfel de ambiguitati si pana la urma daca intelegi ce vrea sa spuna, e mai bine sa formulezi astfel incat sa sune bine romaneste, asa cum zicea @mircea_p, si un roman sa inteleaga ideea! Recomand sa arunci un ochi si pe dictionarul MacMillan [3]

[1]: http://en.wikipedia.org/wiki/Electric_charge
[2]: http://en.wikipedia.org/wiki/Charge_(physics)
[3]: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/charge#charge_22

Citat din: vladut din Septembrie 28, 2011, 07:37:03 PM
"Charge" is the technical term used to indicate that an object participates in electrical forces.

P.S.: Raspunzand un pic mai concret (fara sa fi citit ce ai tu de tradus) e clar ca se refera la sarcina electrica ... Forta electrica parca era definita astfel [tex] \vec{F} = q \cdot \vec{E} [/tex], unde [tex]\vec{E} [/tex] e intensitatea campului electric in vid.

[LATER EDIT] Ce incearca autorul acolo sa spuna e ce am zis si eu mai sus mai detaliat ... englezii folosesc intens termenul charge ... asa cum la noi e intensitate, sa zicem -- intensitate a sentimentelor, intensitate a campului, intensitate a loviturii ... dar tot intensitate e ... tot intensitate zicem, fara sa precizam ce e ... [/LATER EDIT]
Fiecare are scopul lui in lumea asta nebuna.

mircea_p

In romaneste ai putea avertiza cititorii ca o femeie insarcinata este totusi neutra din punct de vedere electric.  ;D

In electricitate "charge" inseamna sarcina electrica, nu e nici o problema cu traducerea termenului in sine. In textele romanesti se spune "sarcina electrica" (poate la inceput, pentru a preciza) dar si "sarcina" pur si simplu.   
Ideea care merita retinuta din citat este ca o baterie nu contine sarcina electrica neta, cum ar fi in cazul unui capacitor.
Cand incarcam o baterie, nu o incarcam cu sarcina neta chiar daca multi poate cred asta (indiferent de limba).
In romaneste nu exista pericolul confuziei semnatice asa ca s-ar putea doar mentiona ideea, fara rererire la sensul dual al termenului in imba engleza.

Daca insa e vorba de o traducere fidela, se poate pune o nota de subsol (nota traducatorului) care sa explice confuzia care poate apare in engleza si posibila confuzie relativ echivalenta, produsa de expresia "incarcarea bateriei" (in romaneste).

b12mihai

Citat din: mircea_p din Septembrie 28, 2011, 09:09:05 PM
In romaneste ai putea avertiza cititorii ca o femeie insarcinata este totusi neutra din punct de vedere electric.  ;D

Foarte tare  :D :D :D ;D
Fiecare are scopul lui in lumea asta nebuna.

b12mihai

Am si eu o intrebare pentru fizicienii experimentati de aici:

CitatWe've already encountered the gravitational field, g, which we defined in terms of energy. Essentially, g was defined as the number that would make the equation GE=mgh give the right answer, GE = gravitational energy.

g nu era, de fapt, acceleratie gravitationala? Cum de a ajuns sa fie ... camp gravitational? Apoi mai jos spune urmatoarea:

CitatThe gravitational field, g, at any location in space is found by placing a test mass m at that point. The field is then given by g=F/m, where F is the gravitational force on the test mass.

Deci ce este, g, de fapt  ??? Eu stiam ca reprezinta o acceleratie (se masoara in ms-2) ...
Fiecare are scopul lui in lumea asta nebuna.

HarapAlb

Citat din: gothik12 din Septembrie 28, 2011, 10:16:48 PM
Deci ce este, g, de fapt  ???
[tex]\vec g[/tex] este acceleratie (vector) caracterizata de marime si orientare. In general putem vorbi de un camp de acceleratii [tex]\vec g (\vec r)[/tex] pentru ca ea ar putea depinde atat ca marime cat si ca orientare de pozitia r. O exprimare riguroasa ar fi fost "camp de acceleratii datorat gravitatiei".

HarapAlb

Citat din: vikingul din Septembrie 26, 2011, 11:33:57 PM
Imi poate explica cineva fraza ,,What we need is
a new conserved quantity that has a direction in space, and such
a conservation law can only come from a symmetry that relates
to space.''

Conceptul de "symmetry" folosit in engleza tehnica are un inteles mai larg decat cel de simetric sau simetrie. Aici e vorba de "symmetry of a physical laws" adica transformari care nu modifica forma legii. Prin transformare se intelege orice operatie matematica: schimbare de variabila, inmultiri... termenul general este cel de operator.
In fraza de mai sus se afirma ca se ajunge la necesitatea introducerii unei marimi fizice vectoriale (moment cinetic, impuls - has a direction in space) care se conserva si deriva din faptul ca legile fizicii nu se modifica in urma unei transformari spatiale (rotire, translatie).

mircea_p

Citat din: gothik12 din Septembrie 28, 2011, 10:16:48 PM
Am si eu o intrebare pentru fizicienii experimentati de aici:

CitatWe've already encountered the gravitational field, g, which we defined in terms of energy. Essentially, g was defined as the number that would make the equation GE=mgh give the right answer, GE = gravitational energy.

g nu era, de fapt, acceleratie gravitationala? Cum de a ajuns sa fie ... camp gravitational? Apoi mai jos spune urmatoarea:

CitatThe gravitational field, g, at any location in space is found by placing a test mass m at that point. The field is then given by g=F/m, where F is the gravitational force on the test mass.

Deci ce este, g, de fapt  ??? Eu stiam ca reprezinta o acceleratie (se masoara in ms-2) ...

Aici este vorba de intensitatea campului gravitational care in unele carti se noteaza tot cu g (in altele cu gamma).
Definitia generala este g=F/m, ceea cu E=mgh doar un caz particular. E similara cu intensitatea campului electric, E=F/q.

b12mihai

Practic vrea sa ajunga la o analogie intre campul gravitational si cel electric. Era un pic derutant ... Ca doar in definirea greutatii g e acceleratia gravitationala ... aici spune ca g e egal cu gmma, intensitatea campului gravitational ... Deci se face clar o distinctie intre acceleratie si intensitate, nu ar fi trebuit la fel spus in carte? Caci din ce stiu eu in E = mgh, g e acceleratia, nu intensitatea, asa-i sau fac vreo confuzie?
Fiecare are scopul lui in lumea asta nebuna.

vikingul

Am o noua fraza:
,,We make a short blast with the ship's engines and turn them off again.''
Eu m-am gandit s-o traduc  prin ,,pornim motoarele navei si apoi le oprim din nou''. Alte sugestii?

mircea_p

Citat din: vikingul din Septembrie 29, 2011, 06:05:41 PM
Am o noua fraza:
,,We make a short blast with the ship's engines and turn them off again.''
Eu m-am gandit s-o traduc  prin ,,pornim motoarele navei si apoi le oprim din nou''. Alte sugestii?
Poate "pornim motoarele pentru scurt timp..." ar reda mai fidel "the short blast".

b12mihai

Fiecare are scopul lui in lumea asta nebuna.

vikingul

voi folosi varianta a 2-a cu un scurt impuls daca vor mai veni alte sugestii mai vad