Diverse > Concursurile Scientia

Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell

(1/12) > >>

Scientia:
În cadrul concursului Scientia IT, am decis traducerea unei cărţi de fizică, Conceptual Physics. Între timp, cele 8 capitole ale cărţii au fost rezervate de 8 voluntari.

Aici se vor purta discuţii referitoare la traducerea cărţii: dubii privind traducerea unor termeni, dubii privind înţelesul unor expresii etc.

vikingul:
Imi poate explica cineva fraza ,,What we need is
a new conserved quantity that has a direction in space, and such
a conservation law can only come from a symmetry that relates
to space.''
In contextul ,,The most fundamental laws of physics are conservation laws, and
Noether's theorem tells us that conservation laws are the way they
are because of symmetry. Time symmetry is responsible for conservation
of energy, but time is like a river with only two directions,
past and future. What's impossible about Lu's motion is the
abrupt reversal in the direction of his motion in space, but neither
time symmetry nor energy conservation tell us anything about directions
in space. When you put gas in your car, you don't have
to decide whether you want to buy north gas or south gas, east,
west, up or down gas. Energy has no direction.''

morpheus:
Cred ca trebuie sa intelegi esenta teoremei lui Emmy Noether, care a stabilit matematic faptul ca in cazul foarte multor tipuri de sisteme, o simetrie (descrisa intr-un anumit fel dpdv matematic) are drept corespondent o lege de conservare.

Odata cu teoema asta a prins contul si ideea ca daca localizam simetriile intr-un anumit sistem fizic, pe langa faptul ca ajungem la o descriere mai eleganta a sa, vom putea intelege, prin legile de conservare corespondente acelor simetrii, lucruri noi privind caracteristicile intrinseci ale sistemului respectiv.

Poate cineva reuseste sa explice mai elegant si pe concret semnificatia teoremei respective...

Scientia:
Pentru cei interesati sa isi genereze imaginile cu ecuatiile si expresiile matematice care apar in carte folosind laTex, recomandam site-ul

http://www.codecogs.com/latex/eqneditor.php

E util mai ales incepatorilor in studiul laTex-ului...

b12mihai:
Forumul scientia nu avea chiar el latex si puteai pune ecuatiile intre [ tex ] si [/ tex ] (fara spatii)? Testez una aici . LaTeX se poate invata foare usor din exemple de aici[1] ... se pot folosi Commands sau Symbols, restul detaliilor cred ca vor fi irelevante pentru incepatori. Limbajul nu e doar un instrument util pentru scrierea ecuatiilor ci un adevarat editor de text precum Word.

De asemenea, am si eu o nelamurire cu urmatoarea fraza (din capitolul 6):
If it takes some time for forces to be transmitted through space, then apparently there is some thing that travels through space. The fact that the phenomenon travels outward at the same speed in all directions strongly evokes wave metaphors such as ripples on a pond.

Banuiesc ca aceea este o expresie numai de vorbitorii de limba engleza gustata? Daca nu ... cum as putea traduce intreaga propozitie?

Temporar am ales sa imi tin progresul curent al traducerii mele aici[2] -- cei interesati in a oferi un feedback/review sunt bineveniti sa imi spuna ce nu le place, ce formulari sunt gresite, ce imbunatatiri la nivel de context pot aduce si le multumesc anticipat pentru acestea.

[1]: http://www.artofproblemsolving.com/Wiki/index.php/LaTeX:Commands
[2]: http://swarm.cs.pub.ro/~mbarbulescu/scientia_traducere/cap6.html

Navigare

[0] Indexul de Mesaje

[#] Pagina următoare

Du-te la versiunea completă