Welcome, Guest. Please login or register.

Autor Subiect: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?  (Citit de 28879 ori)

0 Membri şi 1 Vizitator vizualizează acest subiect.

Offline morpheus

  • Global Moderator
  • *****
  • Mesaje postate: 216
  • Popularitate: +10/-1
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #30 : Aprilie 17, 2011, 11:27:12 p.m. »
P.S. in text am mai folosit univers infinit acolo unde insistam pe caracteristica asta, insa am locuri unde mentionez toate cele trei tipuri de univers.

De curiozitate, care sunt cele trei tipuri la care te referi?
in ceea ce priveste forma universului, eu am dat peste asta: http://en.wikipedia.org/wiki/Shape_of_the_Universe
Are ceva in comun cu clasificarea pe care mergi in cartea de care vorbesti?
Cu momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi. (Seneca)

Offline cristi

  • Junior
  • **
  • Mesaje postate: 260
  • Popularitate: +9/-0
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #31 : Aprilie 18, 2011, 12:28:20 a.m. »
da, asta e ce spui tu, la http://en.wikipedia.org/wiki/Shape_of_the_Universe

acolo ai:

Citat
Hyperbolic universe

A hyperbolic universe is described by hyperbolic geometry, and can be thought of locally as a three-dimensional analog of an infinitely extended saddle shape.

cele tri tipuri sunt: euclidian, hiperbolic si eliptic.
http://ro.wikipedia.org/wiki/Geometrii_neeuclidiene
« Ultima Modificare: Aprilie 18, 2011, 12:29:52 a.m. de cristi »
autor Fizica povestită,
www.stiinta.club

Offline Scientia

  • Administrator
  • *****
  • Mesaje postate: 327
  • Popularitate: +27/-5
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #32 : Aprilie 18, 2011, 12:46:07 a.m. »
cele tri tipuri sunt: euclidian, hiperbolic si eliptic.
http://ro.wikipedia.org/wiki/Geometrii_neeuclidiene

Merg pe o idee similara cu electron...

Cred ca varianta de traducere pe care spui ca ai mers, universul hiperbolic, este in regula. Daca e sa ma ghidez strict dupa internetul romanesc, tind sa cred ca nu s-a mai folosit conceptul in literatura de specialitate in limba romana.

Probabil ca ar fi indicat ca la prima traducere a conceptului  in aceasta forma o nota de subsol sa ofere o explciatie sumara, de genul: "univers hiperbolic, univers descris prin intermediul unei geometrii neeuclidiene hiperbolice".

Offline morpheus

  • Global Moderator
  • *****
  • Mesaje postate: 216
  • Popularitate: +10/-1
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #33 : Aprilie 18, 2011, 12:58:11 a.m. »
Nu stiu daca te poate ajuta la ceva, cristi, caci nu face strict referire la termenul tau, dar singurul articol care imi pare serios pe tema formei universului pe care l-am gasit in limba romana pe internet e asta:  

http://revistaniramart.wordpress.com/2009/11/25/curbura-gaussiana-si-curbura-riemanniana-de-liviu-ornea/

Eventual prin cartile si articolele autorului sa gasesti ceva, ca standard lingvistic, dar cred ca e prea mare deranjul ...
« Ultima Modificare: Aprilie 18, 2011, 01:04:48 a.m. de morpheus »
Cu momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi. (Seneca)

Offline Scientia

  • Administrator
  • *****
  • Mesaje postate: 327
  • Popularitate: +27/-5
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #34 : Aprilie 29, 2011, 07:20:50 p.m. »
Cum aţi traduce în româneşte "magnet quench"?
Pentru cei care studiază în domeniul fizicii particulelor şi sunt familiarizaţi cu lumea acceleratoarelor de particule cred că e foarte clar despre ce este vorba...
Pentru ceilalţi, detalii aici.

Offline Adi

  • Global Moderator
  • *****
  • Mesaje postate: 11298
  • Popularitate: +15/-7
    • Site personal Adrian Buzatu
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #35 : Aprilie 29, 2011, 07:35:43 p.m. »
Si eu sunt curios de traducere. Este un fenomen des intalnit la acceleratoarele Tevatron si LHC, care au magneti supraconductori. Fenomenul e explicat in acel articol, asadar nu explic aici.
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

Offline AlexandruLazar

  • Senior
  • ****
  • Mesaje postate: 1752
  • Popularitate: +95/-17
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #36 : Aprilie 29, 2011, 11:35:43 p.m. »
Păi... răcire rapidă  ;D? Termenul vine de la procedeul industrial omonim ( http://en.wikipedia.org/wiki/Quenching ).

Offline mircea_p

  • Senior
  • ****
  • Mesaje postate: 1979
  • Popularitate: +140/-12
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #37 : Aprilie 30, 2011, 12:02:26 a.m. »
Da, numai ca aici e vorba de incalzire, de fapt. ;D
Aici quench are sensul de stingere, oprire, inabusire. Nu stiu cum ar fi elegant in romaneste.

In cazul calirii (descrisa in link) sau al altor procese la care se foloseste "quench" ar putea fi tradus cu "racire brusca" dar e o traducere aproximativa, "traducand" cauza si nu efectul. De fapt si aici se refera la faptul ca procesele care ar avea loc in timpul racirii lente sant oprite, stopate, inghetate pe loc.

Offline Adi

  • Global Moderator
  • *****
  • Mesaje postate: 11298
  • Popularitate: +15/-7
    • Site personal Adrian Buzatu
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #38 : Aprilie 30, 2011, 12:20:56 a.m. »
Exact, aici e o incalzire rapida a magnetului supraconductor racit la cam 3 K astfel incat brusc nu mai e supraconductor.
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

Offline AlexandruLazar

  • Senior
  • ****
  • Mesaje postate: 1752
  • Popularitate: +95/-17
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #39 : Aprilie 30, 2011, 12:40:49 a.m. »
Da, numai ca aici e vorba de incalzire, de fapt. ;D
Aici quench are sensul de stingere, oprire, inabusire. Nu stiu cum ar fi elegant in romaneste.

Nu, e vorba de același proces, doar că are alt scop -- călirea ("hardening") se face prin răcire rapidă ("quenching"), dar nu e singurul lucru la care se folosește răcirea rapidă (se poate folosi de pildă pentru a asigura o anumită structură cristalină a materialului). E vorba pur și simplu de faptul că agentul de răcire, foarte rece, vine în contact cu suprafața fierbinte, începe să fiarbă și se evaporă.

În momentul în care înfășurările supraconductoare ale magnetului depășesc fie și numai cu puțin temperatura critică, rezistența lor devine brusc nenulă. Dacă nu le răcești imediat ele se încălzesc foarte repede datorită pierderilor Joule (chiar dacă deconectezi imediat circuitul, regimul tranzitoriu este destul de zdravăn pentru că prin înfășurările (cu caracter inductiv) trec totuși câte 10-20 kA) și pot deteriora izolația sau chiar și miezul magnetic, ceea ce nu e deloc plăcut (trebuie verificări multe, reparația e dificilă -- de regulă trebuie înlocuită înfășurarea cu totul, ceea ce e scump).

Sistemele de răcire de la instalațiile supraconductoare de genul ăsta sunt intenționat proiectate astfel încât să asigure nu numai păstrarea temperaturii critice, ci și păstrarea unei temperaturi suficient de reduse pentru ca instalația să nu aibă de suferit dacă se depășește temperatura critică, în ideea că patru containere de heliu lichid costă mai puțin decât un electromagnet cât un dulap. (Am editat începând de aici -- Adi a postat în timp ce făceam un edit). Sau altfel zis -- nu e ca în cazul transformatoarelor, unde uleiul e acolo ca să mențină temperatura în limite normale, dar dacă temperatura crește foarte mult și uleiul începe să se evapore deja se consideră avarie (chiar dacă transformatorul mai funcționează) -- aici "quenching"-ul e un proces de oprire normală, nu de avarie (deși desigur, din punctul de vedere al instalației mare e o avarie pentru că electromagnetul acela trebuie scos din uz o perioadă).
« Ultima Modificare: Aprilie 30, 2011, 12:44:52 a.m. de AlexandruLazar »

Offline Adi

  • Global Moderator
  • *****
  • Mesaje postate: 11298
  • Popularitate: +15/-7
    • Site personal Adrian Buzatu
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #40 : Aprilie 30, 2011, 12:43:26 a.m. »
Pot confirma ca la acceleratoare aceste quenchuri se intampla relativ des si atunci intregul magnet sau mai multe nu mai sunt supraconductoare si atunci heliul din acele zone se evapora tot si se pierde tot in atmosfera. Apoi trebuie pus altul. Pe de alta parte, omenirea are resurse de heliu pentru numai inca 10 ani. Dar asta e o alta discutie.
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

Offline AlexandruLazar

  • Senior
  • ****
  • Mesaje postate: 1752
  • Popularitate: +95/-17
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #41 : Aprilie 30, 2011, 12:51:24 a.m. »
N-am văzut asta cu ochii mei dar am auzit de situații în care proiectarea incorectă a sistemului de răcire a dus direct la topirea conductoarelor -- inutil de spus că într-o astfel de situație electromagnetul este compromis și pace; dar chiar și când treaba nu e chiar atât de dramatica, expunerea miezului la temperaturi foarte înalte nu e nici ea plăcută pentru că poate altera proprietățile magnetice.

Acuma despre cum funcționează sistemele de răcire nu știu din păcate prea multe; varianta cu heliu cred că e cea mai folosită pentru că permite răcirea până la temperaturi foarte joase, unde se pot folosi conductoare din materiale relativ ieftine și ușor de prelucrat. Nu știu exact ce materiale se folosesc pentru acceleratoarele de particule. Probabil că folosesc un aliaj Nb-Ti, care e cel mai întâlnit, și la el temperatura critică e de vreo 10 K. Așa, există materiale superconductoare care lucrează la temperaturi mai înalte și deci s-ar putea face sistemul de răcire și cu altceva decât He, dar conductoarele devin mai scumpe, mai greu de obținut, întreținerea se complică ș.a.m.d..

Offline mircea_p

  • Senior
  • ****
  • Mesaje postate: 1979
  • Popularitate: +140/-12
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #42 : Aprilie 30, 2011, 06:24:30 a.m. »
Da, numai ca aici e vorba de incalzire, de fapt. ;D
Aici quench are sensul de stingere, oprire, inabusire. Nu stiu cum ar fi elegant in romaneste.

Nu, e vorba de același proces, doar că are alt scop -- călirea ("hardening") se face prin răcire rapidă ("quenching"), dar nu e singurul lucru la care se folosește răcirea rapidă (se poate folosi de pildă pentru a asigura o anumită structură cristalină a materialului). E vorba pur și simplu de faptul că agentul de răcire, foarte rece, vine în contact cu suprafața fierbinte, începe să fiarbă și se evaporă.
Poate ca e acelasi, in sensul ca ai un lichid rece si magnetul incalzit.
Eu voiam sa spun ca "quench" nu are sensul primar de "racire" ci de stingere, potolire, stopare, oprire.

In rest, era doar o speculatie in privinta tratamentului termic (nu neapart calire): se refera la racire (cauza) sau la "inghetarea" structurii (efectul) cand spunem quench? De exemplu, obtinerea unor straturi subtiri amorfe se poate obtine prin racire rapida (cred ca la asta te-ai referit mai sus). Cum se numeste asta in ramaneste, tot calire? Daca nu exista un alt termen, am putea spune racire rapida, dar cred ca se pierde ceva din sens. Nu orice chestie racita rapida sufera un "quench" in sensul inghetarii structurii.
La fel nu orice metal racit rapid "se caleste" ca otelul. Deci este "calirea" identica cu "racirea rapida"?

Un alt analog, "quenching your thirst", cred ca s-ar traduce "a-ti stinge setea" (si nu a o raci rapid). Sigur, printr-o anumita extensie a sensului, se poate spune ca te-ai racorit, band ceva rece cand ti-e sete.
Dar pentru "thirst-quencing drink" nu reusesc sa gasesc ceva rezonabil in romaneste. Bautura racoritoare ar suna bine in romaneste dar nu exprima tocmai sensul expresiei din engleza. Poate bautura care taie setea.

Revenind la accelerator, cred ca sensul ar fi redat mai degraba de expresii de genul: au "murit" magnetii, s-au stins, au "cazut" magentii. (pe vremuri se spunea "a cazut sistemul" cand calculatorul din centrul de calcul inceta sa functioneze).

Dar pana nu avem un accelerator romanesc la care sa se vorbesca limba romana in mod curent, orice am inventa sau propune e doar litera moarta. Chiar si atunci, daca cei care il opereaza vorbesc romaneste dar spun "magnet quench" cand se intampla, din comoditate sau din lipsa de ceva mai bun, ar inseamna ca asa se zice in romaneste. Cercetatorii romani care eventual lucreaza la LHC sau alte aceleratoare nu cred ca isi bat capul sa traduca expresiile specifice, chiar daca vorbesc cu un coleg roman.
Poate doar traducatorii de texte stiintifice sa reusesca sa impuna (uneori) echivalente romanesti. Ma indoiesc ca in cazul unor termenii foarte specifici, valabili in domenii foarte restranse, sa aiba succes.
  
« Ultima Modificare: Aprilie 30, 2011, 06:34:27 a.m. de mircea_p »

Offline AlexandruLazar

  • Senior
  • ****
  • Mesaje postate: 1752
  • Popularitate: +95/-17
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #43 : Aprilie 30, 2011, 02:28:14 p.m. »
Citat
Eu voiam sa spun ca "quench" nu are sensul primar de "racire" ci de stingere, potolire, stopare, oprire.

A, acum am înțeles la ce te referi. Da, are sens. Poate ar mai merge oprire termică de urgență  ;D. Carnet PCR îmi mai trebuie și aș suna perfect spunând asta. Altă varianta la care mă gândesc acum ar fi răcire de avarie/de urgență sau oprire de avarie.

Offline Adi

  • Global Moderator
  • *****
  • Mesaje postate: 11298
  • Popularitate: +15/-7
    • Site personal Adrian Buzatu
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #44 : Aprilie 30, 2011, 05:38:09 p.m. »
Heliul lichid e necesar pentru ca heliul lichid are cam 3 Kelvin si doar sub aceasta temperatura electromagnetii sunt supraconductori.
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro