Welcome, Guest. Please login or register.

Autor Subiect: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?  (Citit de 29478 ori)

0 Membri şi 1 Vizitator vizualizează acest subiect.

HarapAlb

  • Vizitator
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #15 : Aprilie 08, 2011, 11:59:28 p.m. »
Aveţi idee cine a venit cu varianta "Calea Lactee" pentru "Milky Way" ?
Cred ca vine din mitologia greaca sau romana, erau o zeita care-si alapta copii si a patit ceva de i s-a imprastiat laptele. Bibliografie: Al. Mitru - Legendele Olimpului :P
« Ultima Modificare: Aprilie 09, 2011, 12:01:07 a.m. de HarapAlb »

Offline mircea_p

  • Senior
  • ****
  • Mesaje postate: 1979
  • Popularitate: +140/-12
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #16 : Aprilie 09, 2011, 12:14:59 a.m. »
Sigur ca asocierea cu laptele vine de la greci. Chiar numele galaxie provine de la cuvantul grec pentru lapte  (ceva de genul "galactos" in greaca).
Eu am inteles ca intrebarea este de ce se spune (si de cand) in romaneste "caleea lactee" in loc de "calea laptelui".
"In popor" nu se spunea calea lactee ci calea laptelui, banuiesc. 

HarapAlb

  • Vizitator
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #17 : Aprilie 09, 2011, 01:06:14 a.m. »
Eu am inteles ca intrebarea este de ce se spune (si de cand) in romaneste "caleea lactee" in loc de "calea laptelui".
"In popor" nu se spunea calea lactee ci calea laptelui, banuiesc. 
Da, ai dreptate. Vad ca in dictionar este pomenit si "Drumul Laptelui" :)

Offline mircea_p

  • Senior
  • ****
  • Mesaje postate: 1979
  • Popularitate: +140/-12
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #18 : Aprilie 09, 2011, 01:59:43 a.m. »
Intre timp am gasit cartea "Cum sa inveti stelele" a lui Victor Anestin, aparuta in 1929. El spune "Calea Laptelui".
Am mai gasit si mai multe numere din revista Orion, intitata de acelasi Anestin, in 1907. Acolo nu am gasit inca mentionata calea, de nici un fel.
Ambele surse se gasesc pe site-ul observatorului din Bucuresti. Mi se par extraordinare. Ca o ferestra in timp.
La nivel de 1907, nu exista se pare inca notiunea de galaxie. Grupari mari de stele sant numite "clustere". Deci si atunci se imprumuta din engleza, se pare.
Planeta Pluto(n) era banuita dar nu si descoperita inca, deci nici vorba de nume inca.

Dupa atentia acordata autorilor francezi, si mai ales lui Flammarion, si refririlor dese la surse in franceza, mi se pare credibil ca termenul "calea lactee" sa fie un frantuzism. Anestin pare ca tine sa se scrie intr-o limba curata romaneasca, dupa cum si spune undeva.
Dar poate ca altii nu au fost asa de sensibili si li s-o fi parut mai vulgar sa spuna calea laptelui.

Recomand biblioteca virtuala de pe site-ul observatorului. Multe carti "istorice" (de astronomie).

Offline Scientia

  • Administrator
  • *****
  • Mesaje postate: 327
  • Popularitate: +27/-5
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #19 : Aprilie 09, 2011, 12:58:39 p.m. »
Păi cred că ar fi util linkul către biblioteca virtuală de care vorbeşti, nu? Aşa ar putea accesa mai uşor cărţile cei care ajung pe aici.

::M.

Offline Adi

  • Global Moderator
  • *****
  • Mesaje postate: 11298
  • Popularitate: +15/-7
    • Site personal Adrian Buzatu
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #20 : Aprilie 09, 2011, 05:42:01 p.m. »
Si eu as dori sa vad acel link. Si mie imi plac cartile in care stiinta e povestita asa cum era vazuta ea in trecut. Referitor la situatia din 1907, intr-adevar pana in 1920-1930 ceea ce numim noi acum galaxia noastra era considerat intregul Univers. Si cum galaxia noastra este stabila (nici in expansiune, nici in colapsare), Einstein a trebuit sa introduca in 1915 acea constanta a vidului, lambda, care are efect antigravitational si astfel facea ca tendinta gravitatiei de a colapsa galaxia spre centrul ei sa fie echilibrata de aceasta forta antigravitationala data de energia vidului lambda. Apoi au venit ani 1920-1930, cand astromul Hubble folosind un telescop foarte performant a studiat atent stele indepartate din Univers si si-a dat seama ca sunt de fapt mult mai departe decat majoritatea stelelor din Univers. Si-a dat seama atunci ca de fapt sunt alte grupuri majore de stele si si-a dat seama de conceptul de galaxie si ca noi suntem intr-o galaxie si acele stele in alte galaxii. Apoi a masurat distanta pana la acele galaxii si viteza cu care se indeparteaza de noi acele galaxii si astfel a aratat ca galaxiile se indeparteaza de galaxia noastra cu o viteza proportionala cu distanta lor fata de noi, care este tocmai legea lui Hubble si care a fost apoi interpretata teoretic ca Universul format din mai multe galaxii este in expansiune ...
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

Offline valangjed

  • Senior
  • ****
  • Mesaje postate: 1092
  • Popularitate: +62/-19
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #21 : Aprilie 09, 2011, 09:34:11 p.m. »
Sigur ca asocierea cu laptele vine de la greci. Chiar numele galaxie provine de la cuvantul grec pentru lapte  (ceva de genul "galactos" in greaca).
Eu am inteles ca intrebarea este de ce se spune (si de cand) in romaneste "caleea lactee" in loc de "calea laptelui".
"In popor" nu se spunea calea lactee ci calea laptelui, banuiesc. 
In vechime in tarile romane Calea Lactee era cunoscuta ca Drumul Robilor.
Filosofia este abuzarea sistematica de un limbaj creat anume cu acest scop.

Offline mircea_p

  • Senior
  • ****
  • Mesaje postate: 1979
  • Popularitate: +140/-12
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #22 : Aprilie 10, 2011, 12:36:22 a.m. »
Păi cred că ar fi util linkul către biblioteca virtuală de care vorbeşti, nu? Aşa ar putea accesa mai uşor cărţile cei care ajung pe aici.

::M.
Acesta este linkul:

http://sarm.astroclubul.org/carti

La sectiunea reviste sant doua reviste vechi, Orion si Urania.

Offline Scientia

  • Administrator
  • *****
  • Mesaje postate: 327
  • Popularitate: +27/-5
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #23 : Aprilie 10, 2011, 02:12:49 a.m. »
Mersi.
Mereu mi-au plăcut textele vechi. Iar revistele de care vorbeşti... chiar sunt o experienţă. M-am uitat pe Urania: textul dactilografiat, grafia veche, cu apostrof în loc de liniuţă, modul de concepere a unui articol... E o întoarcere în timp interesantă.

::Marian.


Offline Adi

  • Global Moderator
  • *****
  • Mesaje postate: 11298
  • Popularitate: +15/-7
    • Site personal Adrian Buzatu
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #24 : Aprilie 10, 2011, 02:29:06 a.m. »
Iar eu am citit deja primul numar din Orion. E intr-adevar fascinant. Mersi mult de linkuri! Imi place sa vad ce se credea atunci.
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

Offline Scientia

  • Administrator
  • *****
  • Mesaje postate: 327
  • Popularitate: +27/-5
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #25 : Aprilie 16, 2011, 02:06:56 p.m. »
Am scris astăzi un articol despre Windows Registry. Ca de obicei atunci când trebuie să scriem despre lumea computerelor, apare problema termenilor folosiţi.

În cazul de faţă a trebuit să traducem (ori să decidem dacă traducem) Windows Registry. Bazându-ne pe înţelesul cuvântului din limba engleză şi dorind să alegem un termen în română care să fie cât mai aproape de termenul în limba engleză, am tradus REGISTRUL WINDOWS. O scurtă explicaţie a opţiunii noastre e dată în articol.

Ştim că mulţi spun "regiştrii", dar parcă nu are niciun sens. Voi pentru ce variantă de traducere aţi opta?

::M.

Offline cristi

  • Junior
  • **
  • Mesaje postate: 260
  • Popularitate: +9/-0
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #26 : Aprilie 17, 2011, 10:27:20 p.m. »
Noroc,

Am o problema cu traducerea tremenului de "hyperbolic universe". Eu am tradus ca "univers hiperbolic", denumire ce a trecut de corector, insa acum am dubii, ca imi suna metaforic :)

Acum, DEX, scrie ca

HIPERBÓLIC, -Ă, hiperbolici, -ce, adj. 1. (Mat.) De forma hiperbolei (1).


dar cuvantul are si forma

HIPERBÓLIC adj. v. exagerat, excesiv.

de unde confuzia... voi ce spuneti, sa las asa?

P.S. in text am mai folosit univers infinit acolo unde insistam pe caracteristica asta, insa am locuri unde mentionez toate cele trei tipuri de univers. Mai are cineva in biblioteca o carte de teoria relativitatii in romana?
« Ultima Modificare: Aprilie 17, 2011, 10:40:09 p.m. de Scientia »
autor Fizica povestită,
www.stiinta.club

Offline Electron

  • Veteran
  • *****
  • Mesaje postate: 8404
  • Popularitate: +245/-217
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #27 : Aprilie 17, 2011, 10:30:20 p.m. »
[...]
de unde confuzia... voi ce spuneti, sa las asa?
[...]
Daca specifici in text faptul ca te referi la hiperbola din matematica si nu cea din literatura, atunci nu va mai fi nici o confuzie.

e-
Don't believe everything you think.

Offline cristi

  • Junior
  • **
  • Mesaje postate: 260
  • Popularitate: +9/-0
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #28 : Aprilie 17, 2011, 10:42:46 p.m. »
o alta dilema :)

spun in text cateodata "Achizitia de masã pentru bosonul W" iar altadata "mecanismul Higgs". Un corector mi-a reprosat ca prima formulare e cam neortodoxa, desi e o traducere... Acum, eu prefere cateodata prima formulare pentru ca spune efectiv ce aduce mecanismul Higgs..

voi ce spuneti, sa las si prima formulare, sau vi se pare si voua neortodoxa?
« Ultima Modificare: Aprilie 17, 2011, 10:44:48 p.m. de Scientia »
autor Fizica povestită,
www.stiinta.club

HarapAlb

  • Vizitator
Răspuns: Cum ati traduce in romaneste expresia ... ?
« Răspuns #29 : Aprilie 17, 2011, 11:19:12 p.m. »
spun in text cateodata "Achizitia de masã pentru bosonul W" iar altadata "mecanismul Higgs". Un corector mi-a reprosat ca prima formulare e cam neortodoxa, desi e o traducere...
Achizitia sau capatarea de masa este un termen general, existand din cate inteleg eu mai multe mecanisme, Higgs fiind doar unul dintre ele. Daca mecanismul Higgs nu se confirma experimental, trebuie cautat altul...

Despre Universul Hiperbolic n-am auzit, nu cunosc nici macar la ce se refera.