Ştiri:

Vă rugăm să citiţi Regulamentul de utilizare a forumului Scientia în secţiunea intitulată "Regulamentul de utilizare a forumului. CITEŞTE-L!".

Main Menu

Loc de intalnire pentru cei care traduc documentul pentru Saptamana Spatiului

Creat de Adi, Septembrie 13, 2009, 12:35:42 AM

« precedentul - următorul »

0 Membri şi 1 Vizitator vizualizează acest subiect.

marius.deaconu

Asa cum am mai spus si mai sus au ramas, teoretic pe dinafara, doar primele pagini, pana cand incepe numerotarea cu cifre arabe. Se ofera deci cineva voluntar sa traduca acel text? Dificultatea este scazuta si nici nu abunda in text. Astept in continuare raspunsul dnei prof. Giurgiu Margareta. Am gasit pe Scribd, cartea lui Robert A. Heinlein, Have Space Suit - Will Travel: http://www.scribd.com/doc/15666469/Have-Space-Suit-Will-Travel-Isaac-Asimov.

Marius

virgiliupop

Da - multumesc - pe scribid cartea este atribuita, in mod eronat, lui Asimov

marius.deaconu

Imi pare rau sa va anunt, dar consider ca dna Margareta Giurgiu ne-a cam tras o teapa, romaneste spus. Nu mi-a mai raspuns la ultimele trei mailuluri. Si avea o parte importanta de tradus, 12 pagini. Eu unul nu am timpul pentru a le traduce, fiind implicat cu maifestarile legate de ziua liceului meu. Daca se ofera careva voluntar sa preia, ultimele 12 pagini, e mai mult decat binevenit.

Marius

Adi

Mersi ca mi-ai spus. Ii dau si eu acum un email dumneai. Intre timp te rog sa atasezi aici traducerile ce le ai deja facute (de tine, de altii, etc).
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

mircea_p

De la ce pagina, mai precis, lipseste traducerea?  De la 31?
Pot sa fac 31-35 pana joi sau vineri.
De la 36 incolo sant pasaje din carte.
Eu am ultimele doua pagini (42-43)  traduse dar dupa cum am spus, nu as publica asa ceva ca traducere "oficiala". Dar daca vreti le trimit, sa le corecteze cineva.
Mi-a luat destul de mult timp cu toate ca vorbesc fluent engleza (si romana, inca...sper).
Probabil ca de aia nu aveti inca rapunsul doamnei respective.

Adi

Da, eu voi corecta toate textele, asa am promis. Nu stiu ce intelegi prin traducere oficiala, dar nimeni nu va considera traducerea oficiala, ci o traducere realizata de voluntari din brosura cutare penttru evenimentul cutare. Va rog sa atasati aici tot ce ati tradus deja, ca sa le pot incepe sa le corectez.

Mersi mult.
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

marius.deaconu

Aici sunt paginile 1 - 28. (1-18 ale mele, 19 - 28 ale dnei Stanchescu Livia)
Dna Margareta Giurgiu avea de facut 28-40.
De-asemenea, lipseste si antetul lucrarii.


Marius

mircea_p

Scuze, ma refeream la paginile din Adobe Reader si nu la cele din document.
Am paginile 35 si 36.
Ma apuc sa tradus de la 28 incolo. Nu promit mai mult de cateva pagini (28-30) saptamana asta.

Prin traducere "oficiala" voiam sa zic o traducere pe care o dai altcuiva sa o citeasca/foloseasca.
Pentru traduceri literare (cum e de la pag 29 incolo) cunosterea limbilor nu e suficienta. Daca nu ai talent literar (si eu nu am) va suna "fals" oricat de bine ai redat sensul.

Dar daca zici ca nu conteza, o sa mai traduc. Doar ca ia si mai mult timp decat traducerea unor instructiuni.

mircea_p


Adi

Mersi mult. Sa traducem instructiunile intai, apoi textul literar. Textul literar il putem lasa asa, ca doar e mai bine sa citesti o opera literara in original si toti liceenii ar trebui sa stie limba engleza. Din pacate nu toti profesorii stiu. In concluzie, cred ca daca nu tradcem toate textele literare, ci doar cateva ca sa isi faca idee cititorii, tot e bine.
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

mircea_p

Pai instructiuni nu prea mai sant.
De la pagina 29 incolo sant numai extrase din carte.

Adi

Citat din: mircea_p din Septembrie 29, 2009, 09:03:49 PM
Pai instructiuni nu prea mai sant.
De la pagina 29 incolo sant numai extrase din carte.

Aha, atunci sa mai traducem asa vreo doua pagini, adica cat mai are fiecare din voi putere, iar eu voi corecta si asta e brosura ...
Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

mircea_p

Bine, mai traduc eu cateva pagini weekendul asta.
(Incep cu pagina 29)

Adi

Am pus toate traducerile pe care le-am primit pana acum intr-un document si am postat documentul pe site. Domnul Virgiliu Pop ne transmite ca apreciaza eforturile tuturora. Dupa cum stiti, nu au fost traduse cuprinsul, introducerea, descrierea experimentelor hands-on, adica este o traducere partiala. Poate pentru la anul va fi completa. Va depinde si de ce feedback va primi domnul Pop de la fundatia Heinlein. Deocamdata, iata articolul care promoveaza aceasta brosura, caci maine, pe 4, incepe saptamana mondiala a spatiului cosmic.

Pagina personala: http://adrianbuzatu.ro

mircea_p

Observatie:
Language Arts nu inseamna "Limbajul Artelor" ci mai degraba "Artele limbajului" adica limba si literatura (engleza) - este materia la care se studiaza literatura, gramatica si exprimarea corecta in engleza. (in clasele 1-8)