Ştiri:

Vă rugăm să citiţi Regulamentul de utilizare a forumului Scientia în secţiunea intitulată "Regulamentul de utilizare a forumului. CITEŞTE-L!".

Main Menu

Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell

Creat de Scientia, Septembrie 26, 2011, 10:04:50 PM

« precedentul - următorul »

0 Membri şi 1 Vizitator vizualizează acest subiect.

Scientia

În cadrul concursului Scientia IT, am decis traducerea unei cărţi de fizică, Conceptual Physics. Între timp, cele 8 capitole ale cărţii au fost rezervate de 8 voluntari.

Aici se vor purta discuţii referitoare la traducerea cărţii: dubii privind traducerea unor termeni, dubii privind înţelesul unor expresii etc.

vikingul

Imi poate explica cineva fraza ,,What we need is
a new conserved quantity that has a direction in space, and such
a conservation law can only come from a symmetry that relates
to space.''
In contextul ,,The most fundamental laws of physics are conservation laws, and
Noether's theorem tells us that conservation laws are the way they
are because of symmetry. Time symmetry is responsible for conservation
of energy, but time is like a river with only two directions,
past and future. What's impossible about Lu's motion is the
abrupt reversal in the direction of his motion in space, but neither
time symmetry nor energy conservation tell us anything about directions
in space. When you put gas in your car, you don't have
to decide whether you want to buy north gas or south gas, east,
west, up or down gas. Energy has no direction.''

morpheus

Cred ca trebuie sa intelegi esenta teoremei lui Emmy Noether, care a stabilit matematic faptul ca in cazul foarte multor tipuri de sisteme, o simetrie (descrisa intr-un anumit fel dpdv matematic) are drept corespondent o lege de conservare.

Odata cu teoema asta a prins contul si ideea ca daca localizam simetriile intr-un anumit sistem fizic, pe langa faptul ca ajungem la o descriere mai eleganta a sa, vom putea intelege, prin legile de conservare corespondente acelor simetrii, lucruri noi privind caracteristicile intrinseci ale sistemului respectiv.

Poate cineva reuseste sa explice mai elegant si pe concret semnificatia teoremei respective...
Cu momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi. (Seneca)

Scientia

Pentru cei interesati sa isi genereze imaginile cu ecuatiile si expresiile matematice care apar in carte folosind laTex, recomandam site-ul

http://www.codecogs.com/latex/eqneditor.php

E util mai ales incepatorilor in studiul laTex-ului...

b12mihai

Forumul scientia nu avea chiar el latex si puteai pune ecuatiile intre [ tex ] si [/ tex ] (fara spatii)? Testez una aici [tex]f(x) = \frac{\sin x}{x}[/tex]. LaTeX se poate invata foare usor din exemple de aici[1] ... se pot folosi Commands sau Symbols, restul detaliilor cred ca vor fi irelevante pentru incepatori. Limbajul nu e doar un instrument util pentru scrierea ecuatiilor ci un adevarat editor de text precum Word.

De asemenea, am si eu o nelamurire cu urmatoarea fraza (din capitolul 6):
If it takes some time for forces to be transmitted through space, then apparently there is some thing that travels through space. The fact that the phenomenon travels outward at the same speed in all directions strongly evokes wave metaphors such as ripples on a pond.

Banuiesc ca aceea este o expresie numai de vorbitorii de limba engleza gustata? Daca nu ... cum as putea traduce intreaga propozitie?

Temporar am ales sa imi tin progresul curent al traducerii mele aici[2] -- cei interesati in a oferi un feedback/review sunt bineveniti sa imi spuna ce nu le place, ce formulari sunt gresite, ce imbunatatiri la nivel de context pot aduce si le multumesc anticipat pentru acestea.

[1]: http://www.artofproblemsolving.com/Wiki/index.php/LaTeX:Commands
[2]: http://swarm.cs.pub.ro/~mbarbulescu/scientia_traducere/cap6.html
Fiecare are scopul lui in lumea asta nebuna.

Scientia

Citat din: gothik12 din Septembrie 27, 2011, 02:10:06 PM
Forumul scientia nu avea chiar el latex si puteai pune ecuatiile intre [ tex ] si [/ tex ] (fara spatii)? Testez una aici [tex]f(x) = \frac{\sin x}{x}[/tex].

Dupa cum se poate vedea, raspunsul e da :)

Sunt totusi anumite limitari. Din testele pe care le-am facut la inceput, tin minte ca nu orice tag-uri sunt interpretate corect. Folosim un motor laTex extern care se pare ca e configurat cu anumite restrictii...Dar, pana la proba contrarie, se pot incerca tot felul de ecuatii...

morpheus

Citat din: gothik12 din Septembrie 27, 2011, 02:10:06 PM
The fact that the phenomenon travels outward at the same speed in all directions strongly evokes wave metaphors such as ripples on a pond.

As zice ca paralela cu valurile care apar la suprafata apei unui lac este universal valabila, dincolo de limbă.

As traduce propozitia ta cam asa, dar astept si alte opinii:
Faptul că "fenomenul" se deplasează către exterior, cu aceeaşi viteză în toate direcţiile aminteşte de diverse metafore folosite pentru a descrie noţiunea de undă, de pildă valurile care se formează pe suprafaţa apei unui lac.
Cu momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi. (Seneca)

mircea_p

In engleza "methaphor" are si sensul de exemplu, symbol, caz reprezentativ, ceva de genul asta. Asta pe langa cel din domeniul poeziei.
Cred ca aici s-ar aplica mai degraba acest al doilea sens. Traducerea nu trebuie sa contina cuvantul merafora. In romaneste nu suna bine.
Ar putea fi ceva de genul "...sugereaza imaginea unor unde de genul valurilor de pe apa unei balti" sau asa ceva. Mi se pare mai direct si mai clar.
Valurile de pe suprafata apei nu prea sant metafore (in romansete) pentru unde ci chiar sant unde.

vikingul


vikingul

as avea si eu o fraza de tradus ,,This is known as translation symmetry, where
the word \translation" is being used in a mathematical sense that
means sliding something around without rotating it.''

justakid

Parerea mea:

Aceasta este cunoscuta drept simetrie de translatie, cuvantul translatie fiind utilizat cu sensul matematic, presupunand mutarea unui obiect fara a il roti.

Am si eu o intrebare, cum ati traduce:

Although Lavoisier was an honest and energetic public official, he was caught up in the Terror and sentenced to death in 1794.

Eu ma gandeam la:

Desi Lavoisier era un functionar public onest si energetic, s-a amestecat in Regimul Terorii si a fost condamnat la moarte in anul 1794.

vikingul

#11
ms asa am inteles si eu ca ar veni

vikingul

CitatEu ma gandeam la:
Desi Lavoisier era un functionar public onest si energetic, s-a amestecat in Regimul Terorii si a fost condamnat la moarte in anul 1794.
pare cea mai buna adaptare in romana

vikingul

inca o fraza ,,Tap your nger on this spot on the page and then wait a second and do it again. Did both taps occur at the same point in space?''
As dori traducerea pt propozitia ,,Did both taps occur at the same point in space?'', inteleg despre ce este vorba da nu mi dau seama cum vine in romana.

mircea_p

Citat din: justakid din Septembrie 27, 2011, 08:13:34 PM

Although Lavoisier was an honest and energetic public official, he was caught up in the Terror and sentenced to death in 1794.

Eu ma gandeam la:

Desi Lavoisier era un functionar public onest si energetic, s-a amestecat in Regimul Terorii si a fost condamnat la moarte in anul 1794.
Sensul original implica implicarea involuntara sau pur si simplu faptul ca a fost "prins in valtoarea revolutiei".
Traducerea romaneasca propusa ar sugera o implicare voita, activa ("s-a amestecat"). Desi Lavoisier a fost un liberal si a detinut functii publice in timpul guvernului revolutionar, mi se pare cam mult spus ca "s-a amestecat in Regimul Terorii".
Cum ai spune de un director de institut de pe vremea lui Ceausescu ca s-a amestecat in regimul comunist.