Ştiri:

Vă rugăm să citiţi Regulamentul de utilizare a forumului Scientia în secţiunea intitulată "Regulamentul de utilizare a forumului. CITEŞTE-L!".

Main Menu

Proiectul "Conceptual Physics" de Benjamin Crowell

Creat de Scientia, Septembrie 26, 2011, 10:04:50 PM

« precedentul - următorul »

0 Membri şi 1 Vizitator vizualizează acest subiect.

justakid

Cum ati traduce

Newton was on the winning side of the revolution that replaced King James II with William and Mary of Orange, which led to a lucrative post running the English royal mint; he worked hard at what could have been a sinecure, and took great satisfaction from catching and executing counterfeiters. Newton's personal life was less happy, as we'll see in chapter 5?

Nu ma pot gandi la nicio exprimare care sa sune bine.

morpheus

Citat din: justakid din Octombrie 17, 2011, 09:23:54 PM
Cum ati traduce

Newton was on the winning side of the revolution that replaced King James II with William and Mary of Orange, which led to a lucrative post running the English royal mint; he worked hard at what could have been a sinecure, and took great satisfaction from catching and executing counterfeiters. Newton's personal life was less happy, as we'll see in chapter 5?

Nu ma pot gandi la nicio exprimare care sa sune bine.

Newton a fost de partea învingătorilor în revoluţia care l-a înlocuit pe ... cu ..., ceea ce i-a adus o slujbă bine plătită la conducerea Monetăriei Regale; a muncit foarte mult în acest post care ar fi putut la fel de bine să fie o sinecură, şi a obţinut satisfacţii majore din prinderea şi executarea falsificatorilor (de bani ???). Viaţa personală a lui Newton nu era una la fel de fericită, după cum vom vedea în capitolul 5...


Merit o bere ptr. asta :)
Cu momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi. (Seneca)

morpheus

Citat din: vladut din Octombrie 16, 2011, 11:30:46 PM
Salut,
Cum ati traduce "In the roller-coaster metaphor, what would a high-voltage roller coaster be like? What would a high-current roller coaster be like?"? Mai sus in text este facuta o analogie cu acest mountagne russe, insa acum nu stiu cum sa transpun astfel incat sa fie cat de cat inteligibil... ma puteti ajuta?

Nu ma pot gandi acum, fara a avea textul original in fata, decat la o abordare mot-a-mot:

Continuând metafora cu trenuletul, cu ce am asemana un montagne-russe de inalta tensiune? Dar unul de amperaj mare?
Cu momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi. (Seneca)

justakid

Citat din: morpheus din Octombrie 17, 2011, 09:36:20 PM
Citat din: justakid din Octombrie 17, 2011, 09:23:54 PM
Cum ati traduce

Newton was on the winning side of the revolution that replaced King James II with William and Mary of Orange, which led to a lucrative post running the English royal mint; he worked hard at what could have been a sinecure, and took great satisfaction from catching and executing counterfeiters. Newton's personal life was less happy, as we'll see in chapter 5?

Nu ma pot gandi la nicio exprimare care sa sune bine.

Newton a fost de partea învingătorilor în revoluţia care l-a înlocuit pe ... cu ..., ceea ce i-a adus o slujbă bine plătită la conducerea Monetăriei Regale; a muncit foarte mult în acest post care ar fi putut la fel de bine să fie o sinecură, şi a obţinut satisfacţii majore din prinderea şi executarea falsificatorilor (de bani ???). Viaţa personală a lui Newton nu era una la fel de fericită, după cum vom vedea în capitolul 5...


Merit o bere ptr. asta :)

Multumesc frumos! Si se aranjeaza berea daca esti din Bucuresti. :P

Giroscop

#49
"This type of symmetry is called time-reversal symmetry."

Cum aş putea traduce "time-reversal symmetry"? În unele locuri am găsit noţiunea de "simetrie în raport cu timpul". Ar fi corect aşa?

LE: "Infants are always fascinated by the antics of the Baby in the Mirror."

Ce ar putea însemna "by the antics of the Baby in the Mirror"? Bănuiesc că se referă că cei mici sunt fascinaţi de propria lor imagine în oglindă.

Scientia

Cred că "simetrie în raport cu timpul" este o traducere bună. Nu ştiu dacă există o traducere impusă pentru acest tip de simetrie.

Scientia

Citat din: Giroscop din Octombrie 22, 2011, 02:11:39 PM
LE: "Infants are always fascinated by the antics of the Baby in the Mirror."

Ce ar putea însemna "by the antics of the Baby in the Mirror"? Bănuiesc că se referă că cei mici sunt fascinaţi de propria lor imagine în oglindă.

Da, cam asta e ideea.

Acel Baby in the Mirror banuiesc ca e scris cu majuscule tocmai pentru a desemna entitatea aparte reprezentata de imaginea din oglinda pe care bebelusii inca nu sunt capabili sa o echivaleze cu propria persoana.

"Antics" sunt maimutarelile respectivei entitati, "Bebelusul din Oglinda"...

morpheus

Citat din: Giroscop din Octombrie 22, 2011, 02:11:39 PM
"This type of symmetry is called time-reversal symmetry."

Cum aş putea traduce "time-reversal symmetry"? În unele locuri am găsit noţiunea de "simetrie în raport cu timpul". Ar fi corect aşa?

Am intalnit pe un site din Republica Moldova si formele:

1. "Simetria în raport cu reversarea sau inversarea timpului", cat si, o forma care mi se pare si mai reusita,
2. "Simetria în raport cu inversia temporală".

Sursa:
http://www.akademos.asm.md/files/Academos%20nr.%204%202007%2012%20REVERSAREA%20TIMPULUI%20%C5%9EI%20SIMETRIA%20%C3%8EN%20CULORI.pdf
Cu momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi. (Seneca)

morpheus

Cu momentul în care ne naştem, timpul începe să ne ia viaţa înapoi. (Seneca)

vladut

For any point in the Earth's gravitational field, we can assign a number, gh, which tells us how hard it is to get a given amount of mass to that point.
   Pentru orice punct din campul gravitational al pamantului, putem asocia un numar, gh, care ne spune cat de greu este sa obtinem o anumita masa in acel punct.
        E corect? Mi se pare ca este traducere cuvant cu cuvant, insa alta nu imi vine acum... daca aveti idei, astept cu placere

Quantum

Citat din: vladut din Octombrie 23, 2011, 11:25:18 PM
For any point in the Earth's gravitational field, we can assign a number, gh, which tells us how hard it is to get a given amount of mass to that point.
Fara sa am contextul, originalul mi se pare exprimat cam ciudat.
Tot cuvant cu cuvant mai corect mi se pare ca e: "Pentru orice punct din campul gravitational al pamantului, putem asocia un numar, gh, care ne spune cat de greu este sa deplasam o anumita masa pana in acel punct."

HarapAlb

Am ajuns sa traducem din "limba moldoveneasca" :)
Cel mai bine il invitati pe Cristi Presura la o bere sau un suc si va spune care-s termenii adecvati, el tocmai a publicat o carte in limba romana despre fizica: http://www.stiinta.info/uploads/FizicaPovestita/index.html

Citat din: vladut din Octombrie 23, 2011, 11:25:18 PM
For any point in the Earth's gravitational field, we can assign a number, gh, which tells us how hard it is to get a given amount of mass to that point.
Reformuland un pic: "... it is to get to that point a given amount of mass".
... sa transportam un corp pana in acel punct.

mircea_p

Cred ca mai "curat" in romaneste ar fi :"Fiecarui punct ... i se poate asocia... ", daca vrei sa traduci "to assign" prin "a asocia"
Daca nu, ar mai merge si "pentru fiecare punct.... se poate defini...."